Прорезиненная душа. Альбом Beatles - Rubber Soul

Александр Булынко
ПРОРЕЗИНЕННАЯ ДУША
Перевод песен альбома The Beatles «Rubber Soul»  (1965).


Оригинальные тексты песен и комментарии к ним смотри в предшествующих публикациях по ссылкам или на сайте по адресу:

===============================================

           «Rubber Soul» ( «Прорезиненная душа» или «Резиновый соул») -  шестой альбом британской группы The Beatles. Основная масса музыкального материала была записана в Abbey Road Studios в период 12 октября - 11 ноября 1965 года. Пластинка поступила в продажу 3 декабря 1965 г. Запись альбома в ускоренном режиме (четыре недели) была обусловлена желанием успеть выпустить альбом к рождественским праздникам 1965 года.

           Название альбома «Прорезиненная душа» ( игра слов, созвучно с "резиновая подмётка"), было вдохновлено термином «пластиковый соул», который очень понравился Полу Маккартни. Здесь Битлы иронизировали над тогдашним повальным увлечением негритянской музыкой «соул».
           Оформлением обложки занимался фотограф Боб Фримен. Фото на обложке выглядит растянутым не случайно. Пол Маккартни рассказывает историю создания макета в пятой части документального фильма «Антология». Боб Фримен показывал группе снятые им ранее в доме Леннона фотографии, проецируя слайды на кусок картона величиной с обложку грампластинки. Когда он показывал фотографию, которая понравилась Битлз, картон завалился назад и изображение растянулось. Группе очень понравился этот незамысловатый эффект, и решено было напечатать фотографию именно таким образом.

           На альбоме «Rubber Soul» музыканты группы Beatles впервые записали песни, которые исполнялись на сцене с большим трудом ввиду своей технической сложности. Самым ярким примером тому стала песня «Nowhere Man», в записи которой использовалось многократное наложение вокала - на концертах «Nowhere Man» звучала намного проще, чем на альбоме.
           На «Rubber Soul», впервые за всё время существования Beatles, каждый участник группы внёс свой вклад в качестве автора или соавтора песни. Большая часть песен была традиционно написана Джоном Ленноном и Полом Маккартни, однако впервые в роли композитора попробовал себя Ринго Старр, написавший вместе с Ленноном и Маккартни песню «What Goes On». Джордж Харрисон написал для альбома песни «Think For Yourself» и «If I Needed Someone», которые продемонстрировали растущий талант Харрисона как композитора.

           По мнению многих музыковедов, именно с альбома «Rubber Soul» в творчестве группы начались коренные изменения, которые привели к развитию множества необычных суб-течений в рок-музыке. Например, в песне «Norwegian Wood (This Bird Has Flown)» Джордж Харрисон впервые использовал индийский инструмент ситар, что позже привело к рождению рага-рока -  разновидности рок-музыки, в которой ключевую роль играют индийские инструменты
           В отношении лирики альбом тоже был необычен для Битлз. Темы ранней любви в прежних напевах про любовь типа «мальчик-девочка» уступали задумчивости и сомнениям с утотонченными и даже иногда негативными образами. «Norwegian Wood» -  самый яркий тому пример. «Drive My Car» - веселый сатирический выпад в сторону «женского сексизма». «Girl», «You Won’t See Me» и «I’m Looking Through You» также выражают более эмоционально сложные, несчастливые переживания героев. «Nowhere Man» - первая песня группы, в которой затрагивается не романтическая тема. И наконец, «Run For Your Life» впервые демонстрирует чёрный юмор Джона Леннона, к которому он был всегда склонен.

           Альбом стал главным художественным достижением группы, достигнув значительного критического и коммерческого успеха. Положение в британском хит-параде: 1-е место в течение 9 недель подряд с 25 декабря 1965. CD-версия альбома, выпущенная 30 апреля 1987 г., достигла 60-го места в 1987 году.

           В 2003 году известнейший музыкальный журнал "Роллинг Стоун" в своём списке 500 самых великих альбомов всех времен поставил "Rubber Soul" на почетное 5 место. Кстати, на первом - "Сержант Пеппер", на третьем - "Revolver", а десятку замкнул Белый Двойник Битлз!

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
=========================================

САДИСЬ ЗА РУЛЬ МОЕЙ МАШИНЫ

                Перевод песни Пола Маккартни
                «Drive My Car»

http://www.youtube.com/watch?v=MapMPHJObO8
http://www.youtube.com/watch?v=I1wmvPP_-Qs


Спросил девчонку: «Кем ты стать желаешь?»
Ответила: Парнишка,
ты что, не понимаешь?
Хочу я стать супер-кинозвездой.
Ну а пока побуду я с тобой!

       Ты можешь сесть за руль
       моей машины.
       Пока я буду пробиваться на вершину.
       Шофером можешь стать моей машины -
       Возможно, что тебя я полюблю!».

Ответил, что у меня
иные перспективы.
Она сказала: «Прекрасные мотивы –
неплохо за гроши всех по улицам возить.
Я подскажу тебе как лучше
нам время проводить!»

         Ты можешь сесть за руль
         моей машины.
         Пока я буду пробиваться на вершину
         Шофером можешь стать моей машины -
         Возможно, что тебя я полюблю!».

        Бип-бип, бип-бип, Эй!

Я сказал: «Да хоть сейчас отправимся мы в путь!»
Ответила она: «Что я сказала -
сейчас же позабудь.
Нет у меня машины – такая жалость,
Но я нашла себе шофера –
прекрасное начало.

           Ты можешь сесть за руль
           моей машины.
           Пока я буду пробиваться на вершину
           Шофером можешь стать моей машины -
           Возможно, что тебя я полюблю!».

          Бип-бип, бип-бип, Эй!
Декабрь 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1812132320
=======================================

НОРВЕЖСКИЙ ДУБ

                Перевод песни Джона Леннона
                «Norwegian wood (This Bird Has Flown)»

http://www.youtube.com/watch?v=teUvq02YOuc
http://www.youtube.com/watch?v=N3cUejOltsA


Раз я девчонку нашел,
Вернее, меня
Она где-то нашла.
К ней пришли в дом,
Что-то не то тут –
Норвежский дуб.

- Останься – шептала, - Присядь где-нибудь!
Вгляделся, а стульев не видно – такая вот жуть.

Сел на ковёр,
Рядом она…
Выпил вина…
До двух проболтали,
Слышу вдруг речь:
"Время прилечь!"

Мол -Утречком завтра идти на работу, такие дела!
Послушал и в ванной улегся с … бутылкой  вина.

А когда встал
Один - держите меня –
Упорхнула (из дома) птичка моя.
Свет я врубил,
Что-то не то тут –
Норвежский дуб.
5 октября 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1910054252
===================================

НЕ ЗАМЕЧАЕШЬ ТЫ МЕНЯ 

                Перевод песни Пола Маккартни
                «You Wont See Me»

http://www.youtube.com/watch?v=Mc-sOgSgRG8
http://www.youtube.com/watch?v=8qIUOL2OwmQ


Я звонил десятки раз,
А мне в ответ гудки.
Расклад такой сейчас
Мне не с руки.
Тратим время мы,
Суетой полны умы,
И средь этой кутерьмы
Не замечаешь ты меня, 
Не замечаешь ты меня. 
 
Не пойму, зачем
Скрытной надо быть –
Ведь всех проблем
Нам не разрешить.
Я остаться не готов,
Но скажу без лишних слов -
Я ведь вовсе не таков,
Чтобы не замечать меня,
Чтобы не замечать меня.
 
                Раз за разом
                Ты меня не хочешь слушать.
                Вот и сейчас
                Растравила мою душу.
 
Хоть прошло немного дней,
Всё омыто здесь слезами,
Срок разлук любви моей
Измеряется годами.
Так сложны любви пути,
От меня смогла ты вдруг уйти,
А куда же мне идти?
Не замечаешь ты меня,
Не замечаешь ты меня?
3 мая 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11105040288
==================================

НИКУДЫШНЫЙ ПАРЕНЬ «НЕ»

                Перевод песни Джона Леннона
                «Nowhere Man»

http://www.youtube.com/watch?v=UNRREguqHgs
http://www.youtube.com/watch?v=xqyz_MgJu5o


Никудышный парень «НЕ»
В никудышной жил стране,
Планов никаких тот «НЕ», увы, не строил.

Своих взглядов не имел,
«НЕ» не знал, чего хотел –
Не похож ли этот «НЕ» на нас с тобою?
 
                Никудышка «НЕ», послушай,
                Неужели ты загубишь душу?
                Никудышка «НЕ», весь мир открыт тебе!

Как слепцу,  его глазам
Видно –  что он хочет видеть сам.
Никудышка «НЕ»,  постарайся улыбнуться мне!

                Никудышка «НЕ», не бойся,
                Время есть, ты мне откройся!
                Про всё забудь и дай смелее руку мне!
 
Своих взглядов не имел,
«НЕ» не знал, чего хотел –
Не похож ли этот «НЕ» на нас с тобою?
 
                Никудышка «НЕ», послушай,
                Неужели ты загубишь душу?
                Никудышка «НЕ», ведь мир открыт для всех.
 
Никудышный парень «НЕ»
В никудышной жил стране,
Планов никаких тот «НЕ», увы, не строил.
Планов этот «НЕ», увы, не строил.
Планов этот «НЕ», увы, не строил.
8-9 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006091037
===============================

САМА ТЕПЕРЬ РЕШАЙ

                Перевод песни Джорджа Харрисона
                «Think for Yourself»

http://www.youtube.com/watch?v=AzkhSJkx7GY
http://www.youtube.com/watch?v=KdWOSU8oVrk


Пожалуй, пару слов скажу –
Что вытворяешь ты –  не поддержу.
Базаришь много, даже лжешь
О том хорошем, что было в прошлом …
Но вряд ли ты поймешь…

                Что замышляла –  довершай,
                Куда твои глаза глядят –  ступай.
                Но мне с тобой не по пути, сама теперь решай.

Я всё оставил позади –
Осколки жизни, которую решила ты разбить.
Но не смогла ты одного понять –
Все замыслы твои  заставляют
Лишь других страдать.

                Что замышляла –  довершай,
                Куда твои глаза глядят –  ступай.
                Но мне с тобой не по пути, сама теперь решай.

И хоть твой мозг наполнен чернотой,
Задумайся о том, что будет далее с тобой.
Хоть перспектива для тебя сейчас ясна
Но время есть на то, чтоб изменить
Всё,  что в жизни делать ты должна.

                Что замышляла –  довершай,
                Куда твои глаза глядят –  ступай.
                Но мне с тобой не по пути, сама теперь решай.

                Что замышляла –  довершай,
                Куда твои глаза глядят –  ступай.
                Но мне с тобой не по пути, сама теперь решай.
                Запомни - мне с тобой не по пути, теперь сама решай.
19 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006195816
===========================================
Каламбур
СЛОВО

                Перевод песни Джона Леннона и Пола Маккартни
                «The Word»
 
http://www.youtube.com/watch?v=wDFnurUj3MM
http://www.youtube.com/watch?v=giItQyH5x44


Слово молви про себя,
Стань свободным, как и я.
Слово выше прочих слов –
Может слышал про  «Любовь?»
Прекрасно оно и многим дано,
Простое Слово «Любовь»!
И я по началу Его не узнал,
Но ныне блаженство я в Нём испытал.

Стань свободным от вранья,
Скажи Слово, будь как я.
Молвить Слово будь готов –
Слово вещее - «Любовь!»
Прекрасно Оно и многим дано,
Простое Слово «Любовь»!
Везде, где б я не был, Его повторял
И в книгах, прекрасных и разных, читал. 

Слово молви про себя,
Стань свободным, как и я.
Слово выше прочих слов –
Может слышал про  «Любовь?»
Прекрасно оно и многим дано,
Простое Слово «Любовь»!
Теперь то я знаю – где истины след,
То Слово твержу всем ищущим свет.

Дайте Слову шанс сказать,
Это Слово надо знать.
Молвить Слово будь готов –
Слово вечное  «Любовь»!
Прекрасно Оно и многим дано,
Слово вечное «Любовь»!
Слово вечное «Любовь»!
Слово вечное «Любовь»!
Слово вечное «Любовь»!
11 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007112683
==================================

МИШЕЛЬ
(Памяти Миши)

                Адаптированный перевод песни Пола Маккартни
                «Michelle»

http://www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk
http://www.youtube.com/watch?v=3a4RlRk_klI


Мишель, я не успел
Сказать все те слова, что так хотел…
Прости, Мишель.
 
Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.
 
Любил я, люблю и буду любить…
И эти слова готов повторять
Опять и опять.
Лишь эти слова  я могу повторить,
Стараясь всё это понять.
 
Мишель, родная кровь…
Ты - радость, реальность, любовь…
Ты - Память и зов…
 
Мне нужен, мне нужен, так нужен…
Сейчас мне нужен твой взгляд…
Жизнь повернуть назад
И очень многое сказать,
Чтоб время развернулось вспять.

Любовь одна...
И жизнь одна…
 
Хочу я, хочу я, хочу тебя увидеть вновь...
Ведь жизнь одна…
Одна любовь…
Вот если б время развернулось вспять…
Сейчас я знаю, что тебе сказать.

Мишель, а может сон -
Тот миг, твой зов, твой крик,
Твой стон?…

И все слова… Сказать их не успел…
Прости меня,  прости…Мишель…
Редакция 2 июня 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007080758
========================================

ЧТО ТВОРИТСЯ?

                Перевод песни Джона Леннона, Пола Маккартни
                и Ричарда Старки  «What Goes On?»

http://www.youtube.com/watch?v=fgAa9Y8SIIY


                Что творится в твоем сердце?
                Что творится в голове?
                Рвешь меня ты на частицы,
                Когда злость кипит в тебе.
                Что бурлит в твоём уме?

Я намедни увидал тебя,
Когда бродил один.
Все смешалось с того дня –
Ты под ручку шла с другим.
Как легко таким девчонкам лгать, но почему?
Объясни, я не пойму!
 
                Что творится в твоем сердце?
                Что творится в голове?
                Рвешь меня ты на частицы,
                Когда злость кипит в тебе.
                Что бурлит в твоём уме?

По утрам тебя встречая,
Ждал –  волнений схлынет след.
Но теперь всё понимаю –
Вижу – был тогда я слеп.
Как легко таким девчонкам лгать, но почему?
Объясни, я не пойму!

                Что творится в твоем сердце?

О тебе лишь всё я думал,
Ты бесчувственной была.
И чего со мной якшаться –
Не похож я на орла?!
Разбиваешь сердце, ждёшь, когда же я помру.
Объясни мне, почему?

                Что творится в твоем сердце?
                Что творится в голове?
                Рвешь меня ты на частицы,
                Когда злость кипит в тебе.
                Что бурлит в твоём уме?
7 мая 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11105083258
======================================

КРАЛЯ

                Обработка песни Джона Леннона «Girl»
 

http://www.youtube.com/watch?v=Ot3WW7s_KHY 

Эй, прохожий, слушай мой набор историй
       Молодецких пагубных страстей.
Много было их, но обо всех не стоит -
       Расскажу про ту, что веселей.
Ох, гёрл, гёрл!

Выносили как-то нас из ресторана,
       Глядь - стоит моднейшая из краль.
Говорю дружку, а был я пьяный:
       «Эх! Пошел лечить свою печаль!»
Эй, гёрл, гёрл!

Обломался кайф мой с этой кралей очень люто,
       Круто.
Подошел поближе, протянул герле мешок с валютой,
       В фунтах!
Ведь гёрл! Гёрл?

К крале я хотел уже бочком прижаться…
       Протрезвел мгновенно сам собой -
Что же здесь такое происходит, братцы?
       Понял: Эта краля - голубой!…
Не гёрл… а бой!
       Ой!
70-х гг. Июль 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808040489
================================

ВИЖУ ТЕБЯ НАСКВОЗЬ

                Перевод текста песни Пола Маккартни
                «I'm Looking Through You»

http://www.youtube.com/watch?v=5nGVaLkCQAg
http://www.youtube.com/watch?v=euQm6XbTv10   


Насквозь все вижу,
       куда идешь?
И все предвижу -
       не проведешь!
Зачем ты смотришь
       куда-то вкось?
Тебя я вижу
       всю, всю насквозь!

Губами шепчешь,
       но я «глухой»!
Твой голос прежний,
       но слог плохой.
И мне известна
       вся ложь игры.
Насквозь все вижу –
       другая ты!

Ну почему, скажи мне,
       ты научилась врать?
Ты брось привычку эту -
       мне изменять!

Меня считала -
       я – старый пень!
Все изменилось
       за этот день!
С одним отличием -
       ты в г… всегда!
Насквозь я вижу -
       ты никогда!

Ну почему, скажи мне,
       ты научилась врать,
Ты брось привычку эту -
       мне изменять!

Насквозь я вижу,
       куда идешь?
Я все предвижу -
       не проведешь!
Зачем ты смотришь
       куда-то вкось?
Тебя я вижу
       всю, всю насквозь!

Ой, ё-ё-ё! Ты изменила?
       Скажи, всерьез?
       Тебя я вижу… аж всю насквозь!
Ты изменила, ты изменилась…
Ты изменила, ты изменилась…
31 августа 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808310142
=================================

НА ВСЮ ЖИЗНЬ

                Перевод песни Джона Леннона
                «In My Life»


http://www.youtube.com/watch?v=BAmhJYKgHkQ&NR=1


Есть места, что я запомнил
На всю жизнь, хоть так много перемен.
Что-то хуже, что-то лучше,
Что-то горькое совсем.
В тех местах и в тех мгновеньях
Был любим и там дружил.
Кто остался, кто в забвении,
Но всю жизнь в душе я их хранил.

Но друзей и тех  любимых
Никогда с тобой мне не сравнить.
Память мне тогда не объяснила,
Завещала лишь тебя  всегда любить.
Знаю,  до конца дней не  забыть мне
Всех свидетелей тех давешних утех,
Их встречаю наяву или во сне я.
Но люблю тебя я в жизни больше всех.

Лишь тебя люблю я в жизни больше всех!
В редакции  15 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005155603
=================================

ЖДИ

                Перевод песни Джона Леннона и Пола Маккартни
                «Wait»

http://www.youtube.com/watch?v=4m4r17DFQLM
http://www.youtube.com/watch?v=VRkweedOafw


Много времени прошло,               
Я сейчас возвращаюсь домой.               
Один на один, далеко               
Я бродил со своею судьбой.
               
                Жди, я возвращусь из тьмы,
                Забудем слёзы, что пролили мы.

Коли занято сердце твоё –         
То не жди, отвернись, позабудь.               
Если в сердце твоём  я живу –
Продержись хоть немного, чуть-чуть.

                Жди, я возвращусь из тьмы,
                Забудем слёзы, что пролили мы.

Я будто ощущаю –
Всё обо мне ты знаешь:               
Со мной всё хорошо,
Как в жизни быть должно.
А если это так,
Я верю – сгинет мрак,               
Тебе, я знаю точно,
Дождаться суждено.

                Жди, я возвращусь из тьмы,
                Забудем слёзы, что пролили мы.
 
Много времени прошло,               
Я сейчас возвращаюсь домой.               
Один на один, далеко               
Я бродил со своею судьбой.
24 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006244611
===============================

ЕСЛИ В КОМ-ТО Я  НУЖДАЮСЬ

                Перевод песни Джорджа Харрисона
                «If I Needed Someone»

http://www.youtube.com/watch?v=lCNqHIKJ4wk 
http://www.youtube.com/watch?v=PZQYi0zyb74

Если без любви я задыхаюсь,
О тебе одной лишь вспоминаю,
Если в ком-то я нуждаюсь…               
               
Если б не цейтнот мой вечный,
Друг мой, были вечны наши встречи.
Если в ком-то я нуждаюсь…

                Ты пришла в другое время…но зачем…
                Все могло бы быть иначе…
                Знаешь – на еще одну любовь я стал богаче.

Я твой номер телефона выбью на бетоне,
Может ты звонка тогда дождёшься…
Если в ком-то я нуждаюсь…

Если б не цейтнот мой вечный,
Друг мой, были вечны наши встречи.
Если в ком-то я нуждаюсь…

                Ты пришла в другое время…но зачем…
                Все могло бы быть иначе…
                Знаешь – на еще одну любовь я стал богаче.

Я твой номер телефона выбью на бетоне,
Может ты звонка тогда дождёшься…
Если в ком-то я нуждаюсь…
30 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005301047
==================================

ПОДУМАЙ ЛУЧШЕ О СВОЕЙ ШКУРЕ

                Перевод песни Джона Леннона
                «Run For Your Life»

http://www.youtube.com/watch?v=Ab4I1MAaK-c
http://www.youtube.com/watch?v=oo3ptX-37eE
http://www.youtube.com/watch?v=z-7VIyKjPA0


Вот лучше б мне тебя прибить, ЛГ,
Чем наблюдать тебя с другим.
И перестала б ты бузить, ЛГ,
Пока я здесь невозмутим.

                О шкуре лучше думай ты своей, ЛГ,
                И спрячь свой клюв в песок, ЛГ,
                Вот встречу с кем-то из парней
                И подведу итог, ЛГ.

Да, знаю, что я парень злой,
С рождения ревнивый.
Но как, скажи, мне жить с тобой
И как мне быть учтивым?

                О шкуре лучше думай ты своей, ЛГ,
                И спрячь свой клюв в песок, ЛГ,
                Вот встречу с кем-то из парней
                И подведу тебе итог, ЛГ.

Запомни проповедь мою,
Всё, что здесь говорил,
И шкуру береги свою,
Покуда не прибил.

                О шкуре лучше думай ты своей, ЛГ,
                И спрячь свой клюв в песок, ЛГ,
                Вот встречу с кем-то из парней
                И подведу тебе итог, ЛГ.

Вот лучше б мне тебя прибить, ЛГ,
Чем наблюдать тебя с другим.
И перестала б ты бузить, ЛГ,
Пока я здесь невозмутим.

                О шкуре лучше думай ты своей, ЛГ,
                И спрячь свой клюв в песок, ЛГ,
                Вот встречу с кем-то из парней
                И подведу тебе итог, ЛГ.

2 мая 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11105028999
================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

САДИСЬ ЗА РУЛЬ МОЕЙ МАШИНЫ. The Beatles - Drive My Car http://stihi.ru/2008/12/13/2320
НОРВЕЖСКИЙ ДУБ. The Beatles - Norwegian Wood (This Bird Has Flown) http://stihi.ru/2009/10/05/4252
НЕ ЗАМЕЧАЕШЬ ТЫ МЕНЯ.   The Beatles - You Wont See Me http://stihi.ru/2011/05/04/288
НИКУДЫШНЫЙ ПАРЕНЬ «НЕ». The Beatles - Nowhere Man http://stihi.ru/2010/06/09/1037
САМА ТЕПЕРЬ РЕШАЙ. The Beatles - Think for Yourself http://stihi.ru/2010/06/19/5816
СЛОВО. The Beatles - The Word http://stihi.ru/2010/07/11/2683
МИШЕЛЬ. The Beatles – Michelle http://stihi.ru/2010/07/08/758
ЧТО ТВОРИТСЯ? The Beatles - What Goes On? http://stihi.ru/2011/05/08/3258
КРАЛЯ. The Beatles – Girl http://stihi.ru/2008/08/04/489
ВИЖУ ТЕБЯ НАСКВОЗЬ. The Beatles - I'm Looking Through You http://stihi.ru/2008/08/31/142   
НА ВСЮ ЖИЗНЬ. The Beatles - In My Life http://stihi.ru/2010/05/15/5603
ЖДИ. The Beatles – Wait http://stihi.ru/2010/06/24/4611
ЕСЛИ В КОМ-ТО Я  НУЖДАЮСЬ. The Beatles - If I Needed Someone http://stihi.ru/2010/05/30/1047
ПОДУМАЙ ЛУЧШЕ О СВОЕЙ ШКУРЕ. The Beatles - Run For Your Life http://stihi.ru/2011/05/02/8999


Рецензии
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.