Нити любви сквозь годы ч. 3 Лев Полыковский и клас

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Начало смотреть здесь:
http://stihi.ru/2009/02/17/62
http://stihi.ru/2009/03/10/5680

(ответы из классической литературы подбирает Лика Безликина)

77.
Лев Полыковский

Между умом и сердцем мира нет.
Рассудок тщетность упоенья знает.
Сердце ж упрямо льёт волшебный свет
и вопреки всем доводам сияет.

Разум давно всё знает наперёд,
сердце ж как мошка на огонь стремится.
Неразрешимый спор давно идёт
арбитр здесь не может пригодиться.

И зная бренность жизненных утех
разум и воля празднуют победу,
сердце ж победу превращает в смех.

Живу в круговращении и жил,
иду за счастьем призрачным по следу,
дурман поэту голову вскружил.


Лика Безликина

"Коль жизнь моя настолько терпелива
Пребудет под напором тяжких бед,
Что я увижу вас на склоне лет:
Померкли очи, ясные на диво,

И золотого нет в кудрях отлива,
И нет венков, и ярких платьев нет,
И лик игрою красок не согрет,
Что вынуждал меня роптать пугливо, -

Тогда, быть может, страх былой гоня,
Я расскажу вам, как, лишен свободы,
Я изнывал все больше день от дня,

И если к чувствам беспощадны годы,
Хотя бы вздохи поздние меня
Пускай вознаградят за все невзгоды."

                Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича )

78.
Лев Полыковский

Ничем среди поэтов не приметен,
обычный, второсортный я поэт,
но вдохновенья свет мой неотцветен
и сердцу моему покоя нет.

Нет перед музой никаких заслуг,
кроме безмерной жажды графоманства.
В порочный заключён мой разум круг
и в сердце нет покоя постоянства.

Для Музы я обуза и кошмар,
джин, выпущенный зряшно из бутылки.
В плену её неизгладимых чар,
терпеть готовый все её придирки.

Как это неприятно сознавать,
что в жизни мне уж нечего терять.

Лика Безликина

"Весь день в слезах; ночь посвящаю плачу;
Всем бедным смертным отдыхать в покое,
Мне ж суждено терзаться в муках вдвое:
Так я, живя, на слезы время трачу.

Глаза во влаге жгучей с болью прячу,
Тоскует сердце; в мире все живое
Нужней меня: от стрел любви такое
Терплю гоненье, муку, незадачу.

Увы! Ведь мной с рассвета до рассвета -
Днем, ночью - полупройдена дорога
Той смерти, что зовут жизнью моею.

Моя ль беда, вина ль чужая это,-
Живая жалость, верная подмога,
Глядит - горю; но я покинут ею."

                Франческо Петрарка (перевод Ю. Верховского )

79.
Лев Полыковский

Слезливостью я вроде не отмечен
и толстокожим все меня зовут,
хотя мой тыл ничем не обеспечен,
мотивы оптимизма лишь живут.

Бывают кратковременные вспышки
какой-то изнуряющей тоски.
Как будто прыгнул в неизвестность с вышки,
и сердце рвут подобные прыжки.

И снова сон духовного спокоя,
и вновь холодный охлаждённый ум.
Новых идей творение живое.

Но иногда полезно пробуждать
меня от спячки вдохновенных дум,
и грусти нежной пламенность рождать.

Лика Безликина

"Я в мыслях там, откуда свет исходит,
Земного солнца несказанный свет,
Затмившего от взора белый свет,-
И сердце в муках пламенных исходит.

Отсюда и уверенность исходит,
Что близок час, когда покину свет.
Бреду сродни утратившему свет,
Кто из дому невесть зачем исходит.

Но, смерти на челе неся печать,
Любовную храню от смерти жажду,
И, чтоб людей сочувственному плачу

Не обрекать, безмолвия печать
Уста мои сомкнула: я не жажду,
Чтобы другие знали, как я плачу."

               Франческо Петрарка( перевод Е. Солоновича )

80.
Лев Полыковский


О, Боже мой, какое совпаденье!
В катрене первом Вашего сонета.
Все те же дивные виденья
и то же чудо ощущенья света.

Но смерть и мрак здесь не причём,
ведь жизнь многоцветно торжествует
во всём пленительном цветении своём
нам лишь о счастье повествует.

Всем смыслам и сомненьям вопреки,
взаимности в общении не зная,
прекрасен этот чудный миг тоски.

И пусть неслыханно возвысит нас
эта безбрежная любовь земная.
Благословляю её в добрый час!

Лика Безликина
 
"Я жил, не зная ни тоски, ни слёз,
И думал в сладостном самообмане,
Что больше стоит благо упований,
Чем счастье тех, которым всё далось.

И с этой мыслью славно мне жилось,
Я в ней блаженство обретал зарае,
Не ведал едких зависти страданий,
Покою своему не знал угроз.

Но неугодно злой Фортуне было,
Чтоб жизнь моя всегда текла ясна,
Она меня и этих благ лишила.

Мне только память о былом дана,
Чтоб смертною тоской меня томила
О счастии несбывшегося сна."

                Луис де Камоэнс(перевод А. Косс)

81.
Лев Полыковский

Хорошего, как говорится, по-немногу,
мечтою сладкою пожили всласть и слава Богу.
Ничто не может мне затмить души сиянья,
меня чего-то и лишить лишь в назиданье.

Самодостаточность любви есть высший статус,
гони её или трави - ничто утрата.
Жизнь торжествует в глубине на высшей ноте,
и ничего не страшно мне в таком полёте.

Пусть жгучая мне будет боль, пусть будет грусть,
в своём ярчайшем вдохновеньи радость нетленна
благословлю свою юдоль, безбрежность чувств.

Я Музу лишь благодарю за светлых дней подарок
и будет пусть она всегда благословенна,
а благородный труд её пусть будет пламенен и ярок.

Лика Безликина

"Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.

Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

82.
Лев Полыковский

Мы с Шекспиром родственные души,
мои мысли слово в слово передал.
И никто не скажет его лучше,
как во имя Музы жить я стал.

Рыцарства каноны неизменны,
дама сердца всегда свята для меня.
Выполнять её наказы, несомненно
я готов в любое время ночи или дня.

Даже её мелкие капризы вдохновляют.
Будни некий смысл приобрели.
С Музой встреч с волненьем ожидаю,
без неё все мысли на мели.

Как дорог мне сей зыбкий наш союз,
и слаще нет, чем жить в плену у Муз.

Лика Безликина

"Когда бы мне листвою горделивой,
Которая для молний под запретом,
Днесь был венец дарован, как поэтам,
Увенчанным хвалою справедливой,

Богинь почтил бы верностью счастливой
Я сам, хоть грешный век враждебен в этом
Но мой недуг перечит всем заветам,
Запечатленным первою оливой;

Не столь горюч песок в пустыне знойной,
Небесными расплавленный лучами,
Как я в моей печали недостойной:

Утрат моих не скрою перед вами:
Ищите влаги более спокойной,
Чем слезный ток, отравленный очами"

                Франческо Петрарка ( перевод В. Микушевича)

83.
Лев Полыковский

Мою богиню Музой именуя,
других эпитетов немало подберу.
Полёт мечты в томленье знаменуя,
я ей свои восторги подарю.

Коль суждено боготворить царицу
волшебных дум и праздничных надежд,
я мысленно лечу в души столицу,
откуда мне струится дивный свет.

Всё грустное лишь даст исток целебный
небесных упоительных блаженств
язык мой описать все её лики бедный.

Пусть осуждает меня дух враждебный.
Я летописец Музы совершенств
и скромный почитатель неизменный.

Лика Безликина

"Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, –
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!

Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)


84.
Лев Полыковский

Ну что ж, кто памятью живёт,
а кому некогда на память оглянуться
и жизнь в бурном рвении идёт,
хотя и хочется в былое окунуться.

Нет, мемуары не для нас,
мы слишком в суетность завязли.
расписан каждый миг и час
и в обязательствах погрязли.

Кипит поток житейской суеты,
торопят нас клиенты наших мыслей.
Кто ж это сделает, если не ты,
кто этот сонм проблем осмыслит.

Промчался времени поток,
в своём я прошлом не знаток.


Лика Безликина

      Познай гнёт времени и бытия, мытаря смерти

"Как таешь ты в горсти, как без усилья
Выскальзываешь, время золотое!
Как мерно, смерть, бесшумною пятою
Стираешь ты земное изобилье!

Бездушная, ты всё пускаешь пылью,
Что юность возвела над пустотою,-
И в сердце отзываются тщетою
Последней тьмы невидимые крылья.

О смертный наш ярём! О злая участь!
Ни дня не жить, не выплатив оброка,
Взымаемого смертью самовластно!

И ради смерти и живя и мучась,
Под пыткой постигать, как одинока,
Как беззащитна жизнь и как прекрасна...."

            Франциско де Кеведо-и Вильегас (перевод А. Косс )

85.
Лев Полыковский

Чем дольше я живу, тем реже вспоминаю
о бренности житейской колеи
и в глубине сознанья понимаю,
что не минуем чаши сей и мы.

Смерть - главный враг людей, я это понимаю,
себя бессмертия идее посвятил.
И все гипотезы об этом изучая,
своих немало я концепций предложил.

Я знаю, час придёт и смертности не будет,
и вечным творчеством все души расцветут,
а о болезнях человек забудет.

В любви и радости навечно молодые,
через добро и нежность путь пройдут
и счастьем будут все пути земные.

Лика Безликина

"Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз –
Летучий пленник, запертый в стекле, –
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле."

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

86.
Лев Полыковский

Хвала любимых - высший принцип,
возвысит человечий род.
Ведь лучшие его частицы
природа женщины несёт.

В ней тайны мирозданья скрыты,
гармоний дивных яркий строй.
Влюблённым все мечты открыты,
пока ты любишь, ты герой.

Вот потому прелестной Музе
дарю я щедро похвалу.
С мечтой пленительной в союзе,
небесным пламенем горю.

Спешите возвышать своих любимых,
ведь в них исток всех благ неистощимых.

Лика Безликина

"Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, –
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )
87.
Лев Полыковский

Не разлюбить, путей обратно нет.
Жизнь повернулась пламенным аккордом.
Струит мечта мне несказанный свет,
и я парю в этом сияньи твёрдо.

Не отыскать дорогу в никуда,
где Музы нет волшебного влиянья.
Горит в душе сверхяркая звезда,
и я в плены чудесном обаянья.

Блаженства путь - ведь это жизни суть,
и до скончанья лет моих продлится,
могу лишь я в могилу повернуть,
или же вдруг в беспамятстве забыться.

Нет, не смогу я Музу разлюбить,
такого в принципе не может быть.


Лика Безликина

"Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, –
Потомок только скажет: «Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!»

И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: «Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!»

Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

88.
Лев Полыковский

О, мой сынок, я всё ж тебя люблю,
хотя ещё духовно ты незрелый.
Твои поступки дерзкие терплю,
всё впереди, покуда суть да дело.

Года пройдут и станешь ты взрослей
и будут дети вслед тебе тянуться.
И ты постигнешь на закате дней,
как в детство порой хочется вернуться.

Когда не будет мамы и отца
ты осознаешь глубину потери.
И будешь каяться пред ними без конца,
но в прошлое, увы, закрыты двери.

Скажи отцу при жизни те слова,
что не сказать ушедшим без следа.

Лика Безликина

" В неровных бороздах убогие ростки
До срока родились, но холод грянул снова,
Чтоб с юной красотой расправитьсч сурово,
И вновь пришла зима природе вопреки.

Для чахлой поросли морозы нелегки,
Но ей на выручку метель прийти готова,
Укроет белизна надёжного покрова
И вдосталь напоит весною колоски.

Надежды любящих - ростки хлебов зелёных,
Обиды и разлад, как изморозь на склонах,
Когда погожий день ещё за тучей скрыт.

Таится блеск весны под сумрачною тенью,
Размолвки любящих приводят к примиренью,
А гневная гроза возврат любви сулит."

                Агриппа де Обинье ( перевод А.Ревича )
90.
Лев Полыковский

Исток разладов всех в духовной слепоте,
когда не видят душ своих любимых.
Живут в какой-то мыслей темноте
и мимо счастья пролетают мимо.

Не могут ключик к сердцу подобрать,
теряют нить духовного общенья.
От разногласий их судьба – страдать
и труден путь к согласью возвращенья.

Коль пропасть между ними велика,
должен мудрейший отыскать дорогу,
чтоб не сгубила будущность тоска.

Добром и лаской о плохом забыв,
должны идти к общения итогу,
ошибок прошлого притом не повторив.

Лика Безликина

"То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце – сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,
Как он меня, – его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, – взаимная расплата!"

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

91.
Лев Полыковский

Уметь прощать – великое искусство
и знание душевной глубины.
А упрекать бесцельно – словоблудство.
Победой над собой простившие сильны.

Обида жгучая нам жизни ритм губит,
нас превратит в драчливых петухов,
и, если друга иль подругу даже любит,
способен жёстко оскорбить без обиняков.

Иное дело, коль пожмут друг другу руки
и примирения подпишут договор.
Они для счастия себе развяжут руки,
избавят род свой от презрения оков.

Высокий мир с друзьями заключая,
себя возвысим мы, спокойствием венчая.

Лика Безликина

"Я счастлив больше, чем гребцы челна
Разбитого: их шторм загнал на реи -
И вдруг земля, все ближе, все яснее,
И под ногами наконец она;

И узник, если вдруг заменена
Свободой петля скользкая на шее,
Не больше рад: что быть могло глупее,
Чем с повелителем моим война!

И вы, певцы красавиц несравненных,
Гордитесь тем, кто вновь стихом своим
Любовь почтил,- ведь в царствии блаженных

Один раскаявшийся больше чтим,
Чем девяносто девять совершенных,
Быть может здесь пренебрегавших им."

                Франческо Петрарка ( перевод Е. Солоновича )

92.
Лев Полыковский

Великой Музе жизнь посвятив,
я дал зарок: с обидами не знаться.
И пусть звучит возвышенный мотив,
Лишь под который ею буду удивляться.

Она всегда превыше всех похвал
и сладкий символ чистого цветенья.
Мой звёздный час восторженно настал
как сладкий миг Богиней восхищенья.

И пусть хвалой своих любимых все
в восторге необузданном возвысят.
Мой нежный стих, что во хвалу красе,
всё это восхищение превысит.

И пусть звучит пленительный мотив,
моей любимой чувства все раскрыв.

Лика Безликина

"Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.

Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, –
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу – величия печать.

И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.

Поэзия – в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

93.
Лев Полыковский

Всё дело в том, что каждый свою музу
Обязан по-шекспировски возвысить.
Не видя в этом никакой обузы,
её он должен лучше всех Муз мыслить.

Основа созиданья человека
через любовь и нежность создаёт
прекрасных мыслей и надежд безбрежность
и в идеал пронзительный полёт.

Волшебным словом увенчает как впервые
своих любимых и свои мечты.
И мир украсят эти образы живые
до счастья каждого предельной красоты.

Лишь так построим вдохновенья храм,
коль возвышенье муз доступно нам.

Лика Безликина

"Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

94.
Лев Полыковский

Вот Вам пример возвышенной любви,
когда себя всецело посвящаешь
цветению пленительной красы
и свой успех в её успехе растворяешь.

Когда-то я в прозреньи написал*:
любовь всегда права и совершенна.
Лишь правота её твой высший идеал,
всегда пусть Муза будет вдохновенна.

Её победа выше во сто крат,
твоих микроскопических успехов,
радость её награда из наград
для сердца Музе верного утеха.

Себя отдав пленительным мечтам,
из нежности любимой строю храм.

* - http://stihi.ru/2008/06/26/1465

Лика Безликина

"Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.

Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать «аминь!»
В конце торжественно звучащих строк.

Я говорю: «Конечно!», «Так и есть!»,
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, –
Но сколько Чувства в помыслах моих!

За громкие слова цени певцов,
Меня – за мысли тихие, без слов."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

95.
Лев Полыковский

Здесь умолкает мой высокий слог,
Я восхищаюсь Музы скромностью такой,
Но Божество не может быть иной.
Её скромнее может быть лишь Бог.

Красноречивостью я грешен пред тобой.
Быть может слишком громок был мой стих.
Но я лишь скромной малости достиг,
стремясь лишь страсти подвести итог.

Обидел может пафосом тебя,
возвышенных и пламенных речей.
Но говорил лишь всё тебя любя,
и чувств не знал таких я горячей.

Не можем нежным словом оскорбить,
но всё равно, прошу меня простить.

Лика Безликина

"Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

96.
Лев Полыковский

Любовь и есть прозренья новизна,
духовно пробуждённого начала.
Лишь только муза нежная одна
исток для обновления создала.

Душа растёт до звёздных величин,
любовью окрылённая на счастье.
И нет у нас к сомнению причин,
что мы всецело в её дивной власти.

Никто не сможет без любви сказать,
так много слов пленительного слога.
На нить судьбы лишь бисер счастья нанизать,
Как страстный миг волшебного итога.

В любви моей царит такая новизна,
что не испить её вовек до дна.

Лика Безликина

"Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?

Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.

Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.

А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

97.
Лев Полыковский


Душа любого человека есть потёмки,
а женщины – потёмки так втройне.
Трудней всего найти критерий тонкий,
чтоб описать Богиню в каждом дне.

Слова грешат хвалебностью ненужной,
молчание красноречивей слов.
Но женщине ушами слушать нужно,
чтоб поняла – рыцарь её каков?

И если есть меж нами мыслемост,
беззвучный, в диалоге нашем дивном,
то путь к сердцам нашим его не прост,
звучит как колокол зовом призывным.

Тончайшим струнам наших нежных душ,
струит любовь мечты волшебной туш.

Лика Безликина

"Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, –
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист."

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

98.
Лев Полыковский

Разлука с Музой хуже, чем зима.
Она подобна смерти беспробудной.
Я без неё как узник без ума,
как небосвод без звёзд картины чудной.

Она исток всех благостей моих,
сплетение духовных откровений.
Бездушен без неё любой обычный миг,
в ней новизна всех счастья сокровений.

Предчувствовал её всем таинством души,
как некую духовную мессию.
Её устами Бог судьбу мою вершит.
Я от её всем сердцем пламенею.

Разлука с Музой больше, чем печаль,
любовь всей жизни нашей магистраль.

Лика Безликина

"Нет к милости путей. Глуха преграда.
И я унес отчаянье с собою
Прочь с глаз, где скрыта странною судьбою
Моей любви и верности награда.

Питаю сердце вздохами, и радо
Оно слезам, катящимся рекою.
И в этом облегчение такое,
Как будто ничего ему не надо.

И все же я прикован всем вниманьем
К лицу, что создал ни Зевксис, ни Фидий,
Но мастер с высочайшим дарованьем.

Где в Скифии, в которой из Нумидий
Укроюсь, коль, не сыт моим изгнаньем,
Рок отыскал меня, предав обиде!"

             Франческо Петрарка (перевод Ю.Верховского )

99.
Лев Полыковский

Вдали от Музы не найти покой,
хоть целый свет объездить в иступленьи.
везде останешься с своей тоской
и нет пути от страсти отступленья.

Не убежишь от самого себя,
когда на сердце расставанья рана
и безвременье не найдёшь любя,
хоть погружайся в бездны океана.

Зов сердца не погасишь вдалеке,
от чувственно пламенного рая.
Бесплодно строить замки на песке.

Пусть протекут страдания года,
которые никто не выбирая,
любовь забыть старался навсегда*.

* - http://stihi.ru/2009/04/13/7787

Лика Безликина

"То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине –
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти – сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

100.
Лев Полыковский

Печально, но всему грядёт конец
и к вашей радости закончен диалог.
И нет уж связи родственных сердец,
нас разлучает сам великий Бог.

Вы отдохнёте на досуге от меня,
от моих скучных и занудливых стихов.
и будет греть Вас наша память у огня,
я ж вспоминать буду общенье вновь и вновь.

Но, не печальтесь, диалогов много ведь,
будут умнее и талантливей меня.
Общенье будет нескончаемо гореть,
в архивах старые странички сохраня.

Наш диалог пришёл к успешному финалу,
Но мне, увы, сотня шагов всё ж мало.

Лика Безликина

       ПОЭТИЧЕСКАЯ ЖАЛОБА

" Я много написал,и от стихов моих
Богаче стал язык, а я ещё беднее,
Земля запущенней, под крышей холоднее,
И пусто в кладовой, где писк мышей утих.

Растратою души оплачен каждый стих!
Чем совершеннее поэты, тем виднее
Их сумашествие, и тем сильнее,
Им расточая лесть, осмеивают их.

Трудясь так радостно над книгой бесконечной
Я убивал себя во имя жизни вечной,
Я истощал свой ум, чтобы других развлечь,

Чтоб славу обрести, чей гул наскучит скоро,
Чтоб высоко взлететь и не иметь опоры,
Чтоб с Музою дружить - и счастья не сберечь."


            Гийом Кольте (перевод М. Кудинова )


По правилам игры ДИАЛОГИ СЕРДЕЦ диалог может длиться не более 100 шагов, поэтому диалог "Нити любви сквозь годы" закрывается!

Благодарим Льва Полыковского за вдохновенные и интересные ответы на протяжении всей игры и желаем такого же вдохновения, чуткости и взаимопонимания и в дальнейшем его творчестве!

Лика и Валерий



"


Рецензии
Вот вам ответ:
"Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда."

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )
И, пожалуйста, свои ответы оставляйте под этой рецензией...:)

Юля Акатова   11.04.2009 23:14     Заявить о нарушении
Рождённый ползать в стихах Европы,
летать не может в стихие ЯСов.
Неисповедимы Господни тропы,
быть может стану и в этом асом.

Лев Полыковский   13.04.2009 15:02   Заявить о нарушении
А сейчас будет последний шаг.

Лев Полыковский   14.04.2009 00:25   Заявить о нарушении
ЭКСПРОМТ
Ничего не забыл, только сердца частица,
оторвалась и мчит в неизвестную даль,
лишь мелькают дома, полустанки и лица,
и вдогонку бежит неземная печаль.

Ах как этот уют был прекрасен и светел,
сколько добрых минут посвятили ему,
но унёс всё в ничто судьбы тягостный ветер
я и это удел без роптанья приму.

Счастья Вам вдалеке, вы уже за пределом
моих сладких надежд и туманной мечты.
Уже Вами давно новых дум обвладела
новых дел суеты, за границей черты.

Ну а я в грустный мир возвращаюсь обратно,
у меня много дел в этой грешной земля,
пусть же ваша краса будет впредь незакатна,
пусть Вам светит всегда молодая Луна.

14.04.2009

Лев Полыковский   14.04.2009 10:35   Заявить о нарушении
Исправил ошибки этой песенки, см.:
http://stihi.ru/2009/04/14/1981

Лев Полыковский   14.04.2009 11:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.