Блейк - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мой совет - не переводите дословно. Добавляйте в перевод что-то своё. Подстрочник сделать не трудно, а вот вольник который бы ы тему лег и звучал бы хоть как-то при этом куда сложнее.
Удачи!
Блейк 11.08.2010 22:11 Заявить о нарушении
Веня Федорова 12.08.2010 04:47 Заявить о нарушении
Похвально стремление переводить Дорз, но хотелось бы более проработанные переводы. Если это вольный перевод, то было бы прекрасно, если бы он был стихотворным... Пока же, на мой взгяд, это ближе к дословному переводу...
Блейк 30.11.2009 00:41 Заявить о нарушении
молю: лишь поцелуй мне подари,
всего один блаженный знак
еще один, еще один...
как ты думаешь, что главное в стихотворном переводе?
Галина Головтеева 18.12.2009 15:46 Заявить о нарушении
Чей перевод Вы привели, можно ссылку получить?
Владимир Нежинский 1 18.12.2009 16:03 Заявить о нарушении
я думаю, (это сугубо мое мнение, не претендую на его правильность и объективность) важнее всего понять, где началась мысль автора. в каких чувствах, переживаниях, понять их, проникнуть, прожить (ну , конечно, несколько по-своему), и тогда перевод вдруг рождается сам в резонанс исходному тексту, и даже если ритм и рифма и размер иные, образ стихотворения, его душа что ли возникает, как на портрете талантливого художника мы видим характер нарисованного человека.
Галина Головтеева 18.12.2009 16:14 Заявить о нарушении
вот кстати, посмотри, один из твоих рецензентов перевел этот текст. чувствуешь разницу)))?
Галина Головтеева 18.12.2009 16:18 Заявить о нарушении
Возвращаемся к тексту. Здесь диалог двух влюблённых, её слов всего две строки
"Скажи, зачем мне твоя правдивая ложь
Улицы напомнят о том, что никогда не умрёт "
Молить герою не надо,
"пока ты не исчезла в тайнах сна,
молю: лишь поцелуй мне подари,
всего один блаженный знак"
он и так имеет всё. Он сам блаженный и он прощается со своей подругой, думая, что встретится вновь.
"Заключи меня в нежные объятья дождя
Время пронеслось слишком безумно
Мы еще встретимся, мы встретимся вновь"
Она понимает, расстаются навсегда, отсюда дождь её слёз
Да, мой переводе рифмой не блещет. Но, покрайней мере смысл не исказил.
Плохо, очень плохо перевёл, если приходится так подробно объяснять смысл.
Владимир Нежинский 1 18.12.2009 17:02 Заявить о нарушении
а смысл, он - не только в словах, дело в этом я думаю)))
Галина Головтеева 18.12.2009 17:11 Заявить о нарушении
Интересно, кто-нибудь из бывших панков согласился бы озвучить такой перевод? Сергея опасно просить, заранее знаю его ответы. Мой первый перевод Испанского каравана он в пух и прах разнёс с отрицательной оценкой.
Владимир Нежинский 1 18.12.2009 17:26 Заявить о нарушении
Вам, Галина, я благодарен. Вы имеете свою точку зрения и не боитесь отстаиваете её. Рано я радовался своему переводу. Возможно, я ещё вернусь к нему.
Владимир Нежинский 1 18.12.2009 18:09 Заявить о нарушении
помнишь, я спросила тебя: ты зачем пишешь?
Галина Головтеева 18.12.2009 18:10 Заявить о нарушении
Галина Головтеева 18.12.2009 18:14 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 18.12.2009 18:16 Заявить о нарушении
Галина Головтеева 18.12.2009 18:20 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 18.12.2009 18:26 Заявить о нарушении
ну хорошо, не толпа, некоторые авторитетные в твоих глазах, один сказал одно, другой - другое. так и будешь переписывать каждый раз? а сам то чего хотел? зачем взялся за строчки?
Галина Головтеева 18.12.2009 18:35 Заявить о нарушении
Галина Головтеева 18.12.2009 18:50 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 18.12.2009 18:50 Заявить о нарушении
а манипуляции - обычная вещь в нашей жизни, мы только ими и занимаемся, и ты и я, и все другие. из них состоит любое взаимодействие меж людьми))).
спасибо за общение)))
Галина Головтеева 18.12.2009 18:57 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 19.12.2009 14:48 Заявить о нарушении
Галина Головтеева 19.12.2009 15:17 Заявить о нарушении
нельзя уста коралами назвать
не белоснежна плечь открытых кожа
и тонкой проволокой вьётся прядь
с дамасской розой алой или белой
нельзя сравнить оттенок этих щёк
а тело пахнет так, как пахнет тело
не как фиалки нежный лепесток
но, всё же она уступит тем едва ли
кого в сравненьях пышных оболгали.
Владимир Нежинский 1 19.12.2009 15:42 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 19.12.2009 16:33 Заявить о нарушении
Галина Головтеева 19.12.2009 16:43 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 19.12.2009 16:50 Заявить о нарушении
во-вторых, люблю ясность и прямоту в высказываниях и мыслях,
поскольку витиеватость, намеки и отсылки к другим авторам частенько используются людьми при отсутствии собственного мнения,
ну, а в-третьих, ваши тайны ценны лишь для вас, мне они без надобности)))
Галина Головтеева 19.12.2009 16:57 Заявить о нарушении
Радио Армагеддон... Навеяно Texas Radio ans the Big Beat? :)
Понравилось за исключением некоторых мест. В таком потоке сознания особую тонкость придают переходы между образами, именно гармоничность переходов и дает ощущение целостности подобных произведений. Моё восприятие - чего-то не хватает или, возможно, что-то лишнее...
Удачи!
Блейк 01.07.2009 00:27 Заявить о нарушении
идея такого радио давно меня преследовала, можешь считать, что это моя шиза)
спасибо, тебе тоже удачи
Артемона Иллахо 01.07.2009 15:31 Заявить о нарушении
Ой-ой! Такое ощущение что дословный перевод пытались сделать - но не получилось. Особенно улыбнуло - "из собственных схем", хорошо хоть не микросхем :)
Блейк 18.06.2009 23:39 Заявить о нарушении
Возможно автор перевода сочтет возможным Вам сам сообщить почему именно так там написано, но лично мне эта фраза "prison of your own device" понятна. Вот как, например, ее пояснял в своих воспоминаниях Билл Сиддонс (менеджер The Doors):
"Уже в начале своей карьеры Джим стал жертвой собственного имиджа. Он лишился той свободы, в поисках которой он пришел в музыку. Как и персонаж этой песни, он стал затворником своего собственного изобретения - СХЕМ СОБСТВЕННОГО ПОВЕДЕНИЯ. Он сам создал для себя тюрьму, когда начал вести себя на той грани непристойности, когда каждый восклицал: "Вот клевый чувак!" ... и т.д.
Так что здесь ничего смешного нет, наоборот - все очень грустно.
Александр Булынко
Эхо Успеха 19.06.2009 01:35 Заявить о нарушении
Насчет схем поведения и прочего применительно к Джиму - мы строим собственные схемы его образа и поведения по мнению третьих людей. Не думаю что Ваше или моё мнение о нем соответсвует реальному человеку, каким он был. Есть его стихи, песни, музыка - а понимать их каждый волен по своему.
Удачи!
Блейк 19.06.2009 19:47 Заявить о нарушении
Удачи. Вижу, что творчество Джима Вас сильно цепляет. Приходите с работами. Все обсудим, к истине будем пробиваться вместе. С текстами Джима все не просто. До связи. Александр.
Эхо Успеха 19.06.2009 22:03 Заявить о нарушении
Приятный перевод - вот только это:
" есть одна дыра Где твари сходятся по вечерам "
как-то фильмами про вампиров отдает :)
Я немного в другом ключе переводил.
Удачи, Артэ!
Блейк 15.06.2009 00:28 Заявить о нарушении
из всех виденных фильмов про вампиров мне понравились только Интервью с вампиром и черно-белый Дракула
тебе тоже удачи и вдохновения
Артемона Иллахо 15.06.2009 21:04 Заявить о нарушении
Отличная песня, отличная группа, неплохой перевод. Dead Can Dance вообще мало переводят, поэтому - отдельное спасибо!
Блейк 12.06.2009 02:15 Заявить о нарушении
Да - Дорз сложней переводить чем Квинов и Пеплов.
Валя, на мой взгляд Улица немного детской и несвязной получилось. Оригинал всё таки другое настроение создает...
(Хотя мой перевод тоже не ахти).
Жду новых переводов, удачи!
Блейк 12.03.2008 17:45 Заявить о нарушении
Ну, ведь иначе было бы вообще неинтересно работать над переводами, правда?
С теплом,
В.
Валентина Монахова 14.03.2008 17:04 Заявить о нарушении
Ну а вообще - моё мнение - стихи Джима глубже и сложнее чем песни и их переводить интереснее и сложнее.
Блейк 17.03.2008 12:57 Заявить о нарушении
В.
Валентина Монахова 24.03.2008 17:06 Заявить о нарушении
Ммм. Рефрен понравился - только по-моему лучше звучит без детка во второй строке - а то запятая после каждого слова ). Но в целом надо ещё работать над остальным текстом. Я кстати свой перечитал - и понял что мой тоже надо подправить немного. )
Удачи!
Блейк 12.03.2008 17:23 Заявить о нарушении
С теплом,
В.
Валентина Монахова 14.03.2008 17:17 Заявить о нарушении
Хорошая фраза про двери что ж - переводы дорз больше не трогаем ;)
Блейк 24.01.2008 22:57 Заявить о нарушении
а на эту вещь Рембо повлиял в некоторой мере
спасибо)
Артемона Иллахо 25.01.2008 01:39 Заявить о нарушении