Блейк - написанные рецензии

Рецензия на «Джим Моррисон Американская молитва» (Веня Федорова)

Мой совет - не переводите дословно. Добавляйте в перевод что-то своё. Подстрочник сделать не трудно, а вот вольник который бы ы тему лег и звучал бы хоть как-то при этом куда сложнее.
Удачи!

Блейк   11.08.2010 22:11     Заявить о нарушении
Спасибо за совет, но Американская молитва по моему мнению-то, что надо переводить дословно. Там нет стройного размера и рифмы там весьма специфические.

Веня Федорова   12.08.2010 04:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Doors перевод Crystal ship» (Владимир Нежинский 1)

Похвально стремление переводить Дорз, но хотелось бы более проработанные переводы. Если это вольный перевод, то было бы прекрасно, если бы он был стихотворным... Пока же, на мой взгяд, это ближе к дословному переводу...

Блейк   30.11.2009 00:41     Заявить о нарушении
Не спешите, ещё не вечер...

Владимир Нежинский 1   30.11.2009 03:36   Заявить о нарушении
пока ты не исчезла в тайнах сна,
молю: лишь поцелуй мне подари,
всего один блаженный знак
еще один, еще один...

как ты думаешь, что главное в стихотворном переводе?

Галина Головтеева   18.12.2009 15:46   Заявить о нарушении
Конечно критик, шучу. Есть несколько точек зрения. Перевод точный, соблюдая ритм и рифму - это трудно, практически, невозможно сделать. Есть даже такая шуточная мысль. Перевод как жена, если верная - значит некрасивая, если красивая - значит неверная.
Чей перевод Вы привели, можно ссылку получить?

Владимир Нежинский 1   18.12.2009 16:03   Заявить о нарушении
это я набросала вот так сходу, когда твое прочла
я думаю, (это сугубо мое мнение, не претендую на его правильность и объективность) важнее всего понять, где началась мысль автора. в каких чувствах, переживаниях, понять их, проникнуть, прожить (ну , конечно, несколько по-своему), и тогда перевод вдруг рождается сам в резонанс исходному тексту, и даже если ритм и рифма и размер иные, образ стихотворения, его душа что ли возникает, как на портрете талантливого художника мы видим характер нарисованного человека.

Галина Головтеева   18.12.2009 16:14   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2007/12/04/4197
вот кстати, посмотри, один из твоих рецензентов перевел этот текст. чувствуешь разницу)))?

Галина Головтеева   18.12.2009 16:18   Заявить о нарушении
Ваш набросок очень понравился. Но, это женский стиль. То что Блэк насочинял, это на его совести, я это критиковать не собираюсь даже. Я прочёл, о причинах побудивших Моррисона сочинить этот текст. Аэлирэнн была права, критикуя мои переводы Лиловой луны. Я ей благодарен за отличный урок.
Возвращаемся к тексту. Здесь диалог двух влюблённых, её слов всего две строки
"Скажи, зачем мне твоя правдивая ложь
Улицы напомнят о том, что никогда не умрёт "
Молить герою не надо,
"пока ты не исчезла в тайнах сна,
молю: лишь поцелуй мне подари,
всего один блаженный знак"
он и так имеет всё. Он сам блаженный и он прощается со своей подругой, думая, что встретится вновь.
"Заключи меня в нежные объятья дождя
Время пронеслось слишком безумно
Мы еще встретимся, мы встретимся вновь"
Она понимает, расстаются навсегда, отсюда дождь её слёз
Да, мой переводе рифмой не блещет. Но, покрайней мере смысл не исказил.
Плохо, очень плохо перевёл, если приходится так подробно объяснять смысл.

Владимир Нежинский 1   18.12.2009 17:02   Заявить о нарушении
а мне очень понравился перевод Блейка)))
а смысл, он - не только в словах, дело в этом я думаю)))

Галина Головтеева   18.12.2009 17:11   Заявить о нарушении
Да, о вкусах, конечно, не спорят. Пусть вам нравится, значит вы к классицизму склонность имеете, хорошо.
Интересно, кто-нибудь из бывших панков согласился бы озвучить такой перевод? Сергея опасно просить, заранее знаю его ответы. Мой первый перевод Испанского каравана он в пух и прах разнёс с отрицательной оценкой.

Владимир Нежинский 1   18.12.2009 17:26   Заявить о нарушении
Не обижайтесь на меня. Переводя Моррисона, легко нарваться на полярные мнения. Один мой перевод вначале получил очень высокие оценки, чуть ли не шедевр. Затем его заминусовали до нельзя. Я особо не расстраиваюсь из-за такой ерунды. Ребята, которые минусовали, тоже были правы. Я потом докопался, в чём причина. Нашёл много нового, интересного по той теме. И пришлось переделывать перевод заново, отталкиваясь от новых данных.
Вам, Галина, я благодарен. Вы имеете свою точку зрения и не боитесь отстаиваете её. Рано я радовался своему переводу. Возможно, я ещё вернусь к нему.

Владимир Нежинский 1   18.12.2009 18:09   Заявить о нарушении
ты не слишком ли озабочен посторонними оценками?
помнишь, я спросила тебя: ты зачем пишешь?

Галина Головтеева   18.12.2009 18:10   Заявить о нарушении
ну вот опять: "рано радовался"... ты радуешься только,когда хвалят? разве ради этого вырываются сточки из души? разве ты не рад самой возможности выразиться , тому, что теплится лампадка или пылает костер в тебе? тому, что ты можешь сделать сложить вот так, так как только ты можешь. почувствовать красоту сфер, уловить ее , срезонировать, разве не в этом счастье творца?

Галина Головтеева   18.12.2009 18:14   Заявить о нарушении
Сам не знаю, это стало как болезнь или обязанность. Или попыткой реализовать то, что мы не смогли реализовать в юности с моими друзьями. Они давно успокоились, а у меня - сама видишь. Один за всех.

Владимир Нежинский 1   18.12.2009 18:16   Заявить о нарушении
да, в любом случае стихи - это какая то неуспокоенность, незавершенность , идея фикс))), а тебе, как я поняла, еще важен и ответ, ответ на твои мысли и чувства

Галина Головтеева   18.12.2009 18:20   Заявить о нарушении
У меня, почему-то, лучше получается, когда я веду диалог, пусть незримый. Чужое мнение, не любого человека, далеко не любого человека, мне не безразлично. Я смотрю на его реакцию, его глазами пытаюсь взглянуть, оценить. А слава, хвала, успех у толпы, это не то, что я ищу. Зря так думаешь.

Владимир Нежинский 1   18.12.2009 18:26   Заявить о нарушении
лучше получается? лучше ли?
ну хорошо, не толпа, некоторые авторитетные в твоих глазах, один сказал одно, другой - другое. так и будешь переписывать каждый раз? а сам то чего хотел? зачем взялся за строчки?

Галина Головтеева   18.12.2009 18:35   Заявить о нарушении
глядеть на мир глазами другого... а что ты знаешь об этом другом? возомнил себя богом?))) или хочешь быть отличником и выучить на пятерку все-все правила?))) нет, я не говорю, что это невозможно. но для начала может быть стоит взглянуть своим СВОИМ взглядом.

Галина Головтеева   18.12.2009 18:50   Заявить о нарушении
Вот же прессинг. Ладно, почему Doors, почему Моррисон? Мне не нравилась эта группа, моей любимой была Stairway to heaven, LZ. Пока не начал переводить, и здесь мои нравится-ненравится развернулись на 180 градусов. С Doors надо тоже быть очень осторожным, моим путеводителем по нему был Вингстон, его вкусу я доверяю, советую послушать Riders on the storm. Со мной тоже что-то происходит. То, что меня устраивало раньше, сейчас мне кажется смешным. Но, если ВЫ думаете, что мной так легко манипулировать, попробуйте.

Владимир Нежинский 1   18.12.2009 18:50   Заявить о нарушении
))))))))))))) это не прессинг, просто пара вопросов приятному собеседнику. а вопросы мы как известно задаем лишь те, что и самих нас сильно волнуют, вот и все.
а манипуляции - обычная вещь в нашей жизни, мы только ими и занимаемся, и ты и я, и все другие. из них состоит любое взаимодействие меж людьми))).
спасибо за общение)))

Галина Головтеева   18.12.2009 18:57   Заявить о нарушении
Вчера не смог объяснить вразумительно, о чём песня. Что хотел сказать, сегодня нашёл эти слова у другого автора http://stihi.ru/2009/07/08/378

Владимир Нежинский 1   19.12.2009 14:48   Заявить о нарушении
вчера сам не смог, сегодня у другого нашел))) а сам когда сможешь?

Галина Головтеева   19.12.2009 15:17   Заявить о нарушении
её глаза на звёзды не похожи
нельзя уста коралами назвать
не белоснежна плечь открытых кожа
и тонкой проволокой вьётся прядь
с дамасской розой алой или белой
нельзя сравнить оттенок этих щёк
а тело пахнет так, как пахнет тело
не как фиалки нежный лепесток
но, всё же она уступит тем едва ли
кого в сравненьях пышных оболгали.

Владимир Нежинский 1   19.12.2009 15:42   Заявить о нарушении
))))))) хорошо))))))

Галина Головтеева   19.12.2009 16:27   Заявить о нарушении
это 25 кажется сонет Шекспира в переводе Маршака.

Владимир Нежинский 1   19.12.2009 16:33   Заявить о нарушении
опять чужие слова привел))))) ну что с тобой делать)))))

Галина Головтеева   19.12.2009 16:43   Заявить о нарушении
Зачем пытаетесь спровоцировать меня? Сокровенное я не выставлю на публику.

Владимир Нежинский 1   19.12.2009 16:50   Заявить о нарушении
ну, во-первых, люблю провоцировать))),
во-вторых, люблю ясность и прямоту в высказываниях и мыслях,
поскольку витиеватость, намеки и отсылки к другим авторам частенько используются людьми при отсутствии собственного мнения,
ну, а в-третьих, ваши тайны ценны лишь для вас, мне они без надобности)))

Галина Головтеева   19.12.2009 16:57   Заявить о нарушении
не лёд, а камень. прямо Wooden heart

Владимир Нежинский 1   19.12.2009 17:05   Заявить о нарушении
скорее орешек)))
твердый)))

Галина Головтеева   19.12.2009 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Артемона Иллахо)

Радио Армагеддон... Навеяно Texas Radio ans the Big Beat? :)
Понравилось за исключением некоторых мест. В таком потоке сознания особую тонкость придают переходы между образами, именно гармоничность переходов и дает ощущение целостности подобных произведений. Моё восприятие - чего-то не хватает или, возможно, что-то лишнее...

Удачи!

Блейк   01.07.2009 00:27     Заявить о нарушении
просто я в этот раз не стала проставлять цифирки частей, чтобы это выглядело как бесперебойная смена передач. может, чего-то и не хватает, не выдержала стиль до конца - очень большая нагрузка, и это высосало из меня всё.
идея такого радио давно меня преследовала, можешь считать, что это моя шиза)
спасибо, тебе тоже удачи

Артемона Иллахо   01.07.2009 15:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Doors -Unhappy Girl. Джон Ричардс» (Эхо Успеха)

Ой-ой! Такое ощущение что дословный перевод пытались сделать - но не получилось. Особенно улыбнуло - "из собственных схем", хорошо хоть не микросхем :)

Блейк   18.06.2009 23:39     Заявить о нарушении
Блейк, извините, а почему Вы так разойкались, как будто кто-то Вас укусил?
Возможно автор перевода сочтет возможным Вам сам сообщить почему именно так там написано, но лично мне эта фраза "prison of your own device" понятна. Вот как, например, ее пояснял в своих воспоминаниях Билл Сиддонс (менеджер The Doors):
"Уже в начале своей карьеры Джим стал жертвой собственного имиджа. Он лишился той свободы, в поисках которой он пришел в музыку. Как и персонаж этой песни, он стал затворником своего собственного изобретения - СХЕМ СОБСТВЕННОГО ПОВЕДЕНИЯ. Он сам создал для себя тюрьму, когда начал вести себя на той грани непристойности, когда каждый восклицал: "Вот клевый чувак!" ... и т.д.
Так что здесь ничего смешного нет, наоборот - все очень грустно.
Александр Булынко


Эхо Успеха   19.06.2009 01:35   Заявить о нарушении
Разойкался потому что перевод не понравился. Смысл фразы я не оспариваю, но моё мнение - обыграть её здесь надо было по-другому. Ощущение что перевод сделан при помощи электронного переводчика.
Насчет схем поведения и прочего применительно к Джиму - мы строим собственные схемы его образа и поведения по мнению третьих людей. Не думаю что Ваше или моё мнение о нем соответсвует реальному человеку, каким он был. Есть его стихи, песни, музыка - а понимать их каждый волен по своему.

Удачи!

Блейк   19.06.2009 19:47   Заявить о нарушении
Да, в отношении восприятия - каким Джим был при жизни человеком, согласен. Приходится довольствоваться кинохроникой, воспоминаниями (к сожалению) третих лиц и .... песнями и лирикой Джима (а это к счастью).
Удачи. Вижу, что творчество Джима Вас сильно цепляет. Приходите с работами. Все обсудим, к истине будем пробиваться вместе. С текстами Джима все не просто. До связи. Александр.

Эхо Успеха   19.06.2009 22:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Артемона Иллахо)

Приятный перевод - вот только это:
" есть одна дыра Где твари сходятся по вечерам "
как-то фильмами про вампиров отдает :)

Я немного в другом ключе переводил.

Удачи, Артэ!

Блейк   15.06.2009 00:28     Заявить о нарушении
не смогла подобрать адекватный синоним к слову creatures, решила пустить ассоциацию с его поэмами...ну не легла эта строчка нормально

из всех виденных фильмов про вампиров мне понравились только Интервью с вампиром и черно-белый Дракула

тебе тоже удачи и вдохновения

Артемона Иллахо   15.06.2009 21:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dead Can Dance -Severance. Евген Соловьев» (Эхо Успеха)

Отличная песня, отличная группа, неплохой перевод. Dead Can Dance вообще мало переводят, поэтому - отдельное спасибо!

Блейк   12.06.2009 02:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Love Street - The Doors» (Валентина Монахова)

Да - Дорз сложней переводить чем Квинов и Пеплов.
Валя, на мой взгляд Улица немного детской и несвязной получилось. Оригинал всё таки другое настроение создает...
(Хотя мой перевод тоже не ахти).
Жду новых переводов, удачи!

Блейк   12.03.2008 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо Блейк, Ваше впечатление для меня очень важно. Сложно, еще как! Откровенно говоря, мне вообще не кажется, что я попадаю в настроение Джима. Пытаюсь представить, как бы он спел ту или иную песню по-русски... не так. Точно не так. Во-первых, я другой человек по внутреннему складу, во-вторых, я все-таки женщина :))) Я вот сейчас сделала новую версию Waiting for the sun - дам ей отлежаться и выложу. Получилось иначе, но все равно далеко от оригинала. Со временем вернусь и к этому переводу. Может, надо менять размер (уж очень не хочется...), может, подбить лексику... пока не знаю.
Ну, ведь иначе было бы вообще неинтересно работать над переводами, правда?
С теплом,
В.

Валентина Монахова   14.03.2008 17:04   Заявить о нарушении
Кстати согласен, многие переводы получаюися лучше когда "вылеживаются". Тогда можно взглянуть на них свежим взглядом и дошлифовать.
Ну а вообще - моё мнение - стихи Джима глубже и сложнее чем песни и их переводить интереснее и сложнее.

Блейк   17.03.2008 12:57   Заявить о нарушении
Ну, куда ж мне - еще сложнее :))) Я-то вполне с Вами согласна.
В.

Валентина Монахова   24.03.2008 17:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Hello, I Love You - The Doors» (Валентина Монахова)

Ммм. Рефрен понравился - только по-моему лучше звучит без детка во второй строке - а то запятая после каждого слова ). Но в целом надо ещё работать над остальным текстом. Я кстати свой перечитал - и понял что мой тоже надо подправить немного. )
Удачи!

Блейк   12.03.2008 17:23     Заявить о нарушении
Работать, работать и еще раз работать, как завещал... угу. Спасибо.
С теплом,
В.

Валентина Монахова   14.03.2008 17:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Артемона Иллахо)

Хорошая фраза про двери что ж - переводы дорз больше не трогаем ;)

Блейк   24.01.2008 22:57     Заявить о нарушении
ох, хотела бы не трогать, да сами собой получаются)))
а на эту вещь Рембо повлиял в некоторой мере

спасибо)

Артемона Иллахо   25.01.2008 01:39   Заявить о нарушении