Рецензия на «Love Street - The Doors» (Валентина Монахова)

Да - Дорз сложней переводить чем Квинов и Пеплов.
Валя, на мой взгляд Улица немного детской и несвязной получилось. Оригинал всё таки другое настроение создает...
(Хотя мой перевод тоже не ахти).
Жду новых переводов, удачи!

Блейк   12.03.2008     Заявить о нарушении
Спасибо Блейк, Ваше впечатление для меня очень важно. Сложно, еще как! Откровенно говоря, мне вообще не кажется, что я попадаю в настроение Джима. Пытаюсь представить, как бы он спел ту или иную песню по-русски... не так. Точно не так. Во-первых, я другой человек по внутреннему складу, во-вторых, я все-таки женщина :))) Я вот сейчас сделала новую версию Waiting for the sun - дам ей отлежаться и выложу. Получилось иначе, но все равно далеко от оригинала. Со временем вернусь и к этому переводу. Может, надо менять размер (уж очень не хочется...), может, подбить лексику... пока не знаю.
Ну, ведь иначе было бы вообще неинтересно работать над переводами, правда?
С теплом,
В.

Валентина Монахова   14.03.2008 17:04   Заявить о нарушении
Кстати согласен, многие переводы получаюися лучше когда "вылеживаются". Тогда можно взглянуть на них свежим взглядом и дошлифовать.
Ну а вообще - моё мнение - стихи Джима глубже и сложнее чем песни и их переводить интереснее и сложнее.

Блейк   17.03.2008 12:57   Заявить о нарушении
Ну, куда ж мне - еще сложнее :))) Я-то вполне с Вами согласна.
В.

Валентина Монахова   24.03.2008 17:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Монахова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Блейк
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.03.2008