Рецензия на «Love Street - The Doors» (Валентина Монахова)
Да - Дорз сложней переводить чем Квинов и Пеплов. Валя, на мой взгляд Улица немного детской и несвязной получилось. Оригинал всё таки другое настроение создает... (Хотя мой перевод тоже не ахти). Жду новых переводов, удачи! Блейк 12.03.2008 Заявить о нарушении
Спасибо Блейк, Ваше впечатление для меня очень важно. Сложно, еще как! Откровенно говоря, мне вообще не кажется, что я попадаю в настроение Джима. Пытаюсь представить, как бы он спел ту или иную песню по-русски... не так. Точно не так. Во-первых, я другой человек по внутреннему складу, во-вторых, я все-таки женщина :))) Я вот сейчас сделала новую версию Waiting for the sun - дам ей отлежаться и выложу. Получилось иначе, но все равно далеко от оригинала. Со временем вернусь и к этому переводу. Может, надо менять размер (уж очень не хочется...), может, подбить лексику... пока не знаю.
Ну, ведь иначе было бы вообще неинтересно работать над переводами, правда? С теплом, В. Валентина Монахова 14.03.2008 17:04 Заявить о нарушении
Кстати согласен, многие переводы получаюися лучше когда "вылеживаются". Тогда можно взглянуть на них свежим взглядом и дошлифовать.
Ну а вообще - моё мнение - стихи Джима глубже и сложнее чем песни и их переводить интереснее и сложнее. Блейк 17.03.2008 12:57 Заявить о нарушении
Ну, куда ж мне - еще сложнее :))) Я-то вполне с Вами согласна.
В. Валентина Монахова 24.03.2008 17:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |