Роберт Фрост Переводы - написанные рецензии

Рецензия на «Роберт Сервис. Дурак свободы» (Максим Советов)

Ну вот по первым 16 строчкам я сейчас и живу, в полном благополучии.
:))

Роберт Фрост Переводы   16.09.2022 21:17     Заявить о нарушении
Рад за Вас, Вадим и рад Вас видеть на своей странице. Хотел бы и я сказать, что первые 16 строк обо мне, но увы:((

Максим Советов   17.09.2022 12:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Маленький принц» (Максим Советов)

"богатство - это счастливый смех"
Это слишком просто, чтобы можно было объяснить это 99,9(9)% людей.
:((

Роберт Фрост Переводы   16.09.2022 21:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Розовые орхидеи» (Максим Советов)

Фрост - для меня как первая любовь.
:))

Роберт Фрост Переводы   16.09.2022 21:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Милей хайвеев и шоссе» (Максим Советов)

Не мог отойти от чувства, что это МОЁ стихотворение...
А МОИ СТИХИ МНЕ НРАВЯТСЯ.
Но сама тема, ритм и рифмы и образы очень близки мне.
Удивительно.
Спасибо!
:))

Роберт Фрост Переводы   16.09.2022 21:06     Заявить о нарушении
Вадим, извини, как-то проглядел Ваши теплые слова в адрес моего незатейливого но такого близкого мне пейзажа!
С запозданием благодарю!
Максим.

Максим Советов   16.02.2024 21:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Портрет НМ в профиль и анфас Рубайат-поэма» (Максим Советов)

Это скорей диагноз, чем наставление...
Впрочем, дураков учить - только портить.
Неблагодарная почва, чтобы семенем разбрасываться.
"Епатьевский" метод не помог ни при царе батюшке, ни при отце народов.
Крепко народишко за мелкие грешки держится, может тем и жив только.
:))

Роберт Фрост Переводы   30.07.2015 23:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дилемма» (Максим Советов)

Или снова стать тем кем мы были при рождении?
Вернуть себе себя. Но мы же не помним какими мы были сначала.
Последние Ваши стихотворения безрадостные, так, наверно, можно сказать.
:))

Роберт Фрост Переводы   29.07.2015 21:35     Заявить о нарушении
Может быть именно об этом говорит Библия: "станьте как дети"(едиными,искренними,
живущими лишь настоящим)?
Есть предположение, что наша жизнь дана нам с единственной целью,-
чтобы мы ВСПОМНИЛИ СЕБЯ!

P.S. Я вообще не очень радостный человек,Вадим.
Меланхолики по определению не очень светлые люди:)

Максим Советов   30.07.2015 13:36   Заявить о нарушении
Многие знания умножают наши печали?
Возвращение к детству должно это поправить.
:))

Роберт Фрост Переводы   30.07.2015 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Почему?» (Максим Советов)

Нить памяти держу одной рукой,
Другой надежды будущего года,
Не зная, путник я или дорога,
Всё тот же, только каждый день другой,
А постоянна лишь души тревога.
:))

Роберт Фрост Переводы   27.04.2015 13:38     Заявить о нарушении
Спасибо за единодушие, Вадим!

Максим Советов   27.04.2015 14:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гимн графомана» (Максим Советов)

Весна, природа расцветает,
И соловьем поет душа.
Но критик, он не понимает,
Ему строфа не хороша…

Он ходит мрачный под окошком,
И не проник в него озон.
Ботинки отдают горошком,
Каким загажен весь газон.

Он встать готов на четвереньки,
И гавкать на луну, но сам
Не замечает, что горошки
Уже прилипли к волосам.

Насквозь пропитан смрадным духом,
Он мерзок собственным трусам,
И косен глазом, туг на ухо,
Горошком скоро станет сам.

Роберт Фрост Переводы   06.01.2015 23:47     Заявить о нарушении
Принижая других возвыситься невозможно.
А самостоятельно думающего Человека злокозненное пустословие задевать не должно.
С НОВЫМ ГОДОМ ВАС И ВАШИХ БЛИЗКИХ!!!
:))

Роберт Фрост Переводы   06.01.2015 23:54   Заявить о нарушении
Вадим, тут все дело в том, как человек воспринимает критику,
в свой адрес, а не в праздном пустословии...
Пустословие вообще, меня не задевает ни одним краем...
Это именно пародия на конкретное "произведение" с достаточно
злой иронией в адрес автора.

С праздником(и):))

Максим Советов   07.01.2015 23:15   Заявить о нарушении
Не обидно читать толковые пародии на свои вирши, только вызывают омерзение авторы, не способные сложить в рифму две осмысленные строчки, но при этом, считающие возможным пошлить на тему чужих стихов.
Напоминает анекдот: Сосед дай пожрать, а то мне перед твоей дверью нагадить нечем!
:((

Роберт Фрост Переводы   08.01.2015 14:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Афоризмы без харизмы» (Максим Советов)

На последний афоризм:
Вы не захотели быть союзниками,
Вы не смогли стать врагами.
Ваш удел — рабство
Чингисхан (предположительно)
Мои неверные друзья,
Мои трусливые враги,
Вы жертвы жалкого вранья,
Вас душат мелкие долги.

Вы только горстка пауков,
Что ловит мелких мошек в сеть.
Но утром тьмы спадёт покров,
И в щель торопитесь успеть.

Одни не знают слова честь,
И телом, и душой слабы,
Другие верят только в лесть.
Все вы годитесь лишь в рабы!

Роберт Фрост Переводы   09.06.2014 00:44     Заявить о нарушении
Похоже Чингис-Хан не только выдающийся полководец,
но и профессиональный психолог.

Спасибо за экспромт, Вадим.

Максим Советов   10.06.2014 13:39   Заявить о нарушении
Чингиз-Хан и его передвижная клиника вылечила множество людей от их заблуждений, причём навсегда.
:))

Роберт Фрост Переводы   10.06.2014 14:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Прочь!» (Максим Советов)

Повторюсь, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.
А по поводу сложностей перевода, тем более стихотворного уже сказано слишком много.
В переводе раскрывается переводчик в первую очередь, а первоисточник лишь повод для этого деликатного момента.
:))
Вадим

Роберт Фрост Переводы   09.06.2014 00:40     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова, Вадим,
и соглашусь, что переводчик НЕУСТРАНИМАЯ "проблема",
для подстрочного перевода :))

Максим Советов   09.06.2014 15:15   Заявить о нарушении