Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
И: жАлюзи !
Р: жАлюзей !
Д: жАлюзям !
В: жАлюзи !
Т: жАлюзями !
П: о жАлюзях !
;^)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 27.04.2024 11:22 Заявить о нарушении
Гугл.
Владимир Червяков 2 27.04.2024 19:51 Заявить о нарушении
У меня тоже проблема с ударениями.
Помню, со словом "жалюзи" впервые столкнулась в школе, тогда ещё жалюзи были редкостью. А позже правильное ударение запомнила благодаря фразе, произнесённой в телеэфире: "Жалюзи' меня нежно..."
С улыбкой и теплом,
Элинор
Владимир Червяков 2 27.04.2024 20:22 Заявить о нарушении
http://ru.m.wiktionary.org › wiki
жалюзи - Викисловарь
Владимир Червяков 2 28.04.2024 02:04 Заявить о нарушении
"Дорожный путь" - это, наверное, "путевАя дорога"? ;-)
Лучше бы - обычный, привычный, извечный путь.
А стих добрый, плюшевый...
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 10.04.2024 21:43 Заявить о нарушении
Mikhail Lermontov.
The Sail.
The whitish Sail so lonely shows
In bluey haze of cockling sea!..
What need to him on distant shores?
What loss by him at home was seen?..
The wind blows on the swelling ocean,
The tossing mast is groaning hard...
Alas!.. he's scarcely seek own fortune
And not from it his fleeing scud!
The deep sky-blue’s beneath the bottom,
The top has golden sunny beam...
But restless Sail ask for a windstorm,
As if the peace in storms could been!
________
Просто для сравнения, ничего личного.
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.04.2024 06:11 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.04.2024 16:44 Заявить о нарушении
Юра, здравствуй!
Только поняв, почему Лир упоминается
в "Paperback Writer"(The Beatles), я понял,
что за жук такой был этот Эдвард Лир.)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 07.03.2024 17:07 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 08.03.2024 08:37 Заявить о нарушении
Здравствуй, Ро.
Твои стихи вызрели с годами
как старое доброе вино.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.02.2024 14:07 Заявить о нарушении
Хартия переводчика
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
"Русский язык не является моим родным языком." Это Ваши слова?
Тогда каким образом Вы сможете понять всю глубину
русского слова Пушкина, Лермонтова и остальных,-
всех, кого Вы взялись переводить?!
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.02.2024 09:37 Заявить о нарушении
Mikhail Lermontov.
The Sail.
The whitish Sail so lonely shows
In bluey haze of cockling sea!..
What need to him on distant shores?
What loss by him at home was seen?..
The wind blows on the swelling ocean,
The tossing mast is groaning hard...
Alas!.. he's scarcely seek own fortune
And not from it his fleeing scud!
The deep sky-blue’s beneath the bottom,
The top has golden sunny beam...
But restless sail ask for a windstorm,
As if the peace in storms could been!
__
Ничего личного, Салам,
но уважайте же русских поэтов,
подписываясь их Именем - вместо них.
Моё почтение,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 06.02.2024 18:48 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Салам Кхан
Салам Кхан 07.02.2024 12:40 Заявить о нарушении
Просто для сравнения, ничего личного:
__
My Life had stood a Loaded Gun by Emily Dickinson
Терплю заряженным ружьём
втихую, вплоть до дня,
пока Хозяин не придёт,
не унесёт меня...
Мы бродим в царственных лесах,
охотимся на лань,
я говорю с Ним всякий раз
и - эхо по горам...
Я улыбнусь - радушный свет
лощину оживит,-
как если бы Везувий внёс
довольствующий вид...
А ночью, славный день прожив,
я лягу под щеку,
я мягче, чем гагачий пух,
но буду начеку...
Врагам Его - заклятый враг,
ни с места! - и молчок!
на них кладу ревнивый глаз
и палец на крючок.
И хоть могу я дольше жить,
Его - весомей смерть,
я власть имею лишь убить
без воли умереть...
__
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.02.2024 19:30 Заявить о нарушении
Ничего личного, но правило железное,
при таких "вариациях на тему" обычно пишут:
- "вольный перевод",
- или "из Эмили Дикинсон",
это хоть какое-то оправдание неточностям.
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.02.2024 19:26 Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Всё было бы приемлемо, если бы была правда
финального катрена,- её нет.
Не стесняйтесь ставить рядом с переводом оригинал -
Эмили тоже имеет право голоса, особенно,
если кто-то подписывается её Именем за неё.))
Вы - в "Списке переводящих поэзию ЭД".
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.02.2024 19:20 Заявить о нарушении
Алена Стасюкенене 06.02.2024 11:09 Заявить о нарушении
Но и Вы тогда пишите не просто "E.Dickinson",
что не совсем корректно,
а добавив своё нужное определение.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 06.02.2024 17:49 Заявить о нарушении