Рецензия на «Окно - Александр Пушкин» (Салам Кхан)

Хартия переводчика
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

"Русский язык не является моим родным языком." Это Ваши слова?
Тогда каким образом Вы сможете понять всю глубину
русского слова Пушкина, Лермонтова и остальных,-
всех, кого Вы взялись переводить?!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.02.2024 09:37     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Салам Кхан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.02.2024