Рецензия на «Окно - Александр Пушкин» (Салам Кхан)
Хартия переводчика принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения: (1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика; (2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения; (3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит; (4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области. "Русский язык не является моим родным языком." Это Ваши слова? Тогда каким образом Вы сможете понять всю глубину русского слова Пушкина, Лермонтова и остальных,- всех, кого Вы взялись переводить?! Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.02.2024 09:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |