Рецензия на «Леонард Коэн, Famous Blue Raincoat» (Михаил Абрамов)

Наверное, если петь в стиле блюз, звучать должно не плохо, так я думаю. Если читать стихи, то - бред. А если смотреть на "Killer - forgive you" то и не стихи вовсе. С уважением. Это я Вам, как переводчик.

Виктор Жеребин   30.07.2010 06:09     Заявить о нарушении
Виктор, я не совсем понял: "стихи - бред" - это в переводе или в оригинале? К сожалению, не догадываюсь, что значит "А если смотреть на "Killer - forgive you" то и не стихи вовсе."

Спасибо за отклик,

Михаил Абрамов   30.07.2010 06:42   Заявить о нарушении
Михаил, согласитесь, что и в оригинале должна быть рифма, а так как, пишущие на английском, в большинстве своём (прошу прощения у остальной публики)не читали "Евгения Онегина", то и взятки гладки.Если "Blue Reincoat", с моей точки зрения, звучит более красиво, чем "голубой плащ", то для чего тогда перевод? Перевод должен быть, тогда, само совершенство!

Виктор Жеребин   30.07.2010 06:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Абрамов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Жеребин
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.07.2010