Рецензии на произведение «Леонард Коэн, Famous Blue Raincoat»

Рецензия на «Леонард Коэн, Famous Blue Raincoat» (Михаил Абрамов)

This is not (the? a?) Shakespeare. Believe me.
С уважением.

Андрей Рюрик   01.08.2010 17:02     Заявить о нарушении
Such a comment is always true.

Михаил Абрамов   02.08.2010 05:03   Заявить о нарушении
отлично а главное мелодично. в идеале более бы коротко точно интимно а так кажется огрубенно. но действительно понравилось.

Василий Дедюхин   16.11.2010 03:15   Заявить о нарушении
'Много работы, товарисч! Советую перевести что нибудь из Карпентерс, Саймона и Гарфанкла, Лайонела Ричи, Стива Уандера...бат нот сач кайнда борин булшит,зат нот ворси лисенин ивен уанс.

Адель Еникеев   23.12.2014 22:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Famous Blue Raincoat» (Михаил Абрамов)

Наверное, если петь в стиле блюз, звучать должно не плохо, так я думаю. Если читать стихи, то - бред. А если смотреть на "Killer - forgive you" то и не стихи вовсе. С уважением. Это я Вам, как переводчик.

Виктор Жеребин   30.07.2010 06:09     Заявить о нарушении
Виктор, я не совсем понял: "стихи - бред" - это в переводе или в оригинале? К сожалению, не догадываюсь, что значит "А если смотреть на "Killer - forgive you" то и не стихи вовсе."

Спасибо за отклик,

Михаил Абрамов   30.07.2010 06:42   Заявить о нарушении
Михаил, согласитесь, что и в оригинале должна быть рифма, а так как, пишущие на английском, в большинстве своём (прошу прощения у остальной публики)не читали "Евгения Онегина", то и взятки гладки.Если "Blue Reincoat", с моей точки зрения, звучит более красиво, чем "голубой плащ", то для чего тогда перевод? Перевод должен быть, тогда, само совершенство!

Виктор Жеребин   30.07.2010 06:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Famous Blue Raincoat» (Михаил Абрамов)

Впервые услышал эту песню, очень понравилась. И перевод отличный. Спасибо!

Евгений Шпунт   30.07.2010 02:32     Заявить о нарушении
Спсибо за оценку, Евгений!

Михаил Абрамов   30.07.2010 05:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Famous Blue Raincoat» (Михаил Абрамов)

И правда отличная работа! Особенно удачно - "удалось ли забыть". Я пыталась перевести на украинский язык - так в этом месте - миллион вариантов - и все не то.

Здорово получилось с Лили. Фамилию вы опустили - смысл от этого не меняется, удачно-удачно.

Про конокрада понравилось.

А вот перевод "my woman", как "Джейн" - хм... Спорно. Но я понимаю - перевод должен что-то терять - в переводах с английского, где много коротеньких слов, на русский,где словообразование очень богато преффиксами и суффиксами, а следовательно - слова длиннее - потери тем более неминуемы.

Немного типси-топси получилось в предпоследнем куплете - смысл одной строчки потерялся (I thought it was there for good so I never tried).

В целом - качественно, и главное - поется!!!
Вы умница!

Босоногая Сказочница   29.06.2010 09:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Сказочница, за столь подробный, толковый разбор.

Вы как опытный врач нажали там, где болит. Только тот, кто пытался переводить, знает все подводные камни этой песни.

С удовольствием почитаю Ваш перевод на украинский. Дайте знать!

Михаил Абрамов   30.06.2010 06:34   Заявить о нарушении
Михаил, а вы знаете украинский?

Босоногая Сказочница   30.06.2010 23:27   Заявить о нарушении
Читаю и пишу со словарем :)
У меня на странице есть несколько переводов с украинского.

Михаил Абрамов   01.07.2010 00:49   Заявить о нарушении
Украинский - мой родной. Если вдруг когда-нибудь будут вопросы - обращайтесь, помогу с удовольствием.

Босоногая Сказочница   04.07.2010 15:47   Заявить о нарушении
Спасибо! При случае непеременно воспользуюсь!

Михаил Абрамов   05.07.2010 00:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Famous Blue Raincoat» (Михаил Абрамов)

Отличный перевод! Рада, что заглянули ко мне. Вот и у Вас побывала. Еще зайду. Сейчас спешу.

Ирина

Ирина Гончарова1   25.08.2009 12:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за Вашу лестную оценку. Рад знакомству!

Михаил Абрамов   26.08.2009 04:10   Заявить о нарушении