Михаил Абрамов - полученные рецензии

Рецензия на «Emily Dickinson 112 Success is counted sweetest» (Михаил Абрамов)

Выделив первую строфу оригинала в нашел в яндексе переводы Ирины Гончаровой, Александра Ситницкого, Юлии Калининой,неких stogarov и DDM, Алексея Гришина, Кириллиной Л.В. и конечно же Алекса Грибанова(на этом сайте).
Прочитав все интерпретации(Эмили стоит того) хочется отметить бережную дословность Вашего перевода.Украшает отсутствие красот от перевода.
Не могу удержаться от цитат английской Вики(http://en.wikipedia.org/wiki/Success_is_Counted_Sweetest):"Гарольд Блум отмечает, что тема была той, которую она неоднократно возвращала во время своей литературной карьеры, так как в «Воде, учит жажда». Стихотворение, пишет Блум, является одним из более «мужских» стихов Дикинсон и «подчеркивает силу желания и приравнивает желание к победе». С христианской точки зрения Блум объясняет, что звуки, разрывающиеся на ухо умирающего воина, могут быть небесной музыкой, когда он переходит к своему вечному отдыху. Хотя стихи Дикинсон часто читаются как стихи потери в романтике, Блум указывает, что популярность «Успеха» можно объяснить тем, что сообщение «Стихотворение» может быть применено к любой ситуации, когда есть победители и проигравшие... Джексон опубликовал обзор, отметив, что " Успех "был, несомненно, одним из самых сильных и лучших вещей в книге"... Читатели полагали, что это было написано Ральфом Уолдо Эмерсоном ....Кельтский воин умирает на своем щите и мече (римская мраморная копия эллинистического оригинала) ». Перечислено 14 переизданий стиха,вплоть до учебного пособия.

Егор Ежаров   20.08.2018 05:37     Заявить о нарушении
Большое спасибо, уважаемый Егор, за Ваш комментарий. Некоторые переводы, из перечисленных Вами, я читал. Сам я пришел к текущему варианту (не могу сказать, что последний, я его минут 20 назад правил), после нескольких десятков других, отвергнутых. Как писал поэт «Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды.»

Михаил Абрамов   20.08.2018 04:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завещание. Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Вот еще один вариант перевода:

Как умру, меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Средь степи широкой.

Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.

Как он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море... – Вот тогда я
И поля, и горы –

Все покину, и приду я
К Божьему порогу,
Помолюсь... А без Свободы
Нет пути мне к Богу.

Упокойте и восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.

И меня в семье единой,
Суверенной, новой,
Не забудьте – помяните
Добрым, тихим словом.

Трушин Александр   25.03.2018 20:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Хью Оден - Auden, Funeral Blues» (Михаил Абрамов)

Добрый день. Позволю себе высказать свое мнение. Я конечно не согласен с Вашим прочтением (так как есть свой перевод данного произведения),но свои позиции вы обозначили в предисловии (вы увидили with tongue-in-cheek в ассоциации с «Ну как у вас дела насчет картошки», я например данного произведения не слышал, и думаю Оден тоже).Первое четверостишие мне понравилось (кажется у барабан"Ы" "Ы" лишняя, а "И позовите" стройней будет звучать "Зовите", простите за мнение). Ну, и собственно почему я пишу этот отзыв, "Жопу" надо было оставлять, она звучала в этом произведении. (тогда уж так "Осточертело все мне" "Осточертело это все"). С уважением. (вдруг, что-то из моих мыслей пригодится)

Свирский Вадим   15.03.2018 10:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Ув. Михаил!
Достойный перевод.
В комментариях видел ваше замечание насчёт Нобелевской. Может, Вы и правы, но её присуждают только живым :(
Удач вам и успехов!

Сергей Лузан   04.11.2017 15:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за Ваш отзыв! Всегда рад Вас видеть у себя на странице.

Леонард Коэн формально умер 7 ноября 2016 года, но, как художник, он жив. Кстати, ему вполне могли бы присудить Нобелевскую премию в 2015 году вместо мертвой, как художник, многоголосной журналистки Светланы Алексиевич.

Михаил Абрамов   05.11.2017 04:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Скелета карта на двери
Все жилы объяснит,
Но не расскажет, хоть умри,
Что значит Буги Стрит.
__________

Большое спасибо за по настоящему литературный перевод!

Андрей Писной   04.11.2017 12:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за Ваш такой щедрый отзыв!

Михаил Абрамов   05.11.2017 04:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Менi однаково... Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

привет бро
один из самых любимых стихов гения украинской литературы и вообще символа Украины.
хоть я и ненавижу рашку последние пару лет, но вот пара нюансов -

Мне всё едино, или буду (или, толи)
Я жить в Украйне, или нет, (или, толи)
Или кто вспомнит, кто забудет (ломается слог, "или" заменить на иль или толь. а лучше вообще хорошенько проработать энтот момент, например - Толь кто то вспомнит, иль забудет)
Меня в снегу в чужой земле -
Всё это безразлично мне.
В неволе вырос я с чужими
И, неоплаканный своими,
В неволе плача и умру,
И все с собою заберу,
И даже следа не оставлю
На нашей Украине славной, (по красоте рифму подобрал)
На нашей - не своей земле.
И не помянут отец с сыном, (не помянЕт, ближе к оригиналу)
Не скажет отпрыску: - Молись,
Он пострадал за Украину, (он не пострадал, он страдал всю свою жизнь. Он так страдал за Украину - звучит лучше и правильнее)
Его мученьям поклонись. - (по красоте рифму подобрал)
Мне безразлично, или будет (или, толи)
Тот сын молиться, или нет… (или, толи)
Но, ох, не безразлично мне, ("ох" на "как" заменил бы. у тебя ох не безразлично повторяется 2 раза, тут и в конце, над этим нужно поработать)
Что Украину злые люди
Приспят коварно, обворуют, (по красоте рифму подобрал, но как писали приспят - не оч канает)
И пробудят ее в огне…
Ох, как небезразлично мне.

з.ы. вообще перевод очень крутой. я прям прослезился

Семен Семен 2   02.04.2017 17:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)

Замечательно!!! Архаизмы вписываются совершенно естественно, гармонируя с содержанием. Спасибо, Михаил!

Ирина Санадзе   11.02.2017 11:45     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ирина!
Ваше мнение всегда для меня очень важно. Рад Вас видеть у себя на странице.

Михаил Абрамов   12.02.2017 06:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Менi однаково... Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Михаил, замечательный перевод! Спасибо!

Елена Макарчук   14.01.2017 11:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!

Откровенно говоря, у этого перевода есть 2 проблемы. На одну из них указал Андрей Пустогаров: В литературном русском языке «приспят» - это не усыпят, а задушат, как мать может нечаянно задушить спящего рядом ребенка. Большинство читателей это не замечают, потому что в современном разговорном русском языке «приспят» стали использовать в смысле «укачать ребенка, чтоб заснул.». Вторая проблема в выражении «отец с сыном», которая звучит неблагозвучно, когда произносится вслух.

Михаил Абрамов   15.01.2017 06:56   Заявить о нарушении
И не помянут Отец с сыном,- ударение на О. в этом еще проблема

Елена Макарчук   28.03.2017 15:30   Заявить о нарушении
Отец помянет ли и сыну
Прикажет: - За него молись

как вариант

Елена Макарчук   28.03.2017 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 130» (Михаил Абрамов)

Не ярче солнца блеск очей любимой,
Красней коралл,чем милые уста,
В них густоты нет тёмного рубина,
И кожа не оттенка молока.
Копна тугой кудели-не шёлк прядей-
Венчает невысокое чело,
Нет царственности в позе,а во взгляде
Сквозит отнюдь не тайны волшебство.
Дамасских роз румянец не пунцовей,
Не источает тело фимиам,
И голос не прекраснее мелодий,
Которые звучат при входе в храм.
Глаза бледней небесной чистой сини,
Речь не цветиста коль откроет рот,
Не над Землёй парящая Богиня,
А женщина,что по земле идёт.
И для меня нет никого красивей,
Чем милая,которой не польстили.

Елена Ландышева2   05.12.2016 02:28     Заявить о нарушении