Семь массовых заблуждений о русском языке

Анна Дудка: литературный дневник

Часть первая


Засилье иностранных слов — проблема современного русского языка.


Постоянное заимствование из других языков — нормальная черта русского языка, которая присуща ему не только сейчас, но и на протяжении всей его истории.


Постоянно русский пополнялся заимствованиями. В VIII-XII вв. — скандинавские слова (шведские, норвежские). Во время христианизации Руси — множество греческих слов. Под татаро-монгольским игом — волна тюркских слов. При Петре I — огромное количество европейских слов. В конце XVIII-начале XIX вв. — множество французских слов. В течение всего XIX в. — английские слова. В конце ХХ в. произошли серьезные изменения в экономике и науке, что также повлияло на заимствование слов, которых нет в русском.


Большинство слов, которыми пользуется современный русский человек, — это заимствования, которые уже не воспринимаются как иностранные. Это результат развития и обогащения языка.


То, что написано в справочниках и словарях, очень отличается от живого языка.


Справочники и словари постоянно переиздаются и дополняются, в них вносятся изменения живого языка. Там зафиксировано то, как говорит и пишет большинство образованных людей. Просто многие склонны оправдывать своё незнание норм тем, что якобы так никто не говорит и не пишет.


Понятием «авторская пунктуация» можно оправдать любой знак, поставленный в тексте.


Авторская пунктуация — это сознательное отхождение от правил, которое автор художественного произведения использует как некоторое выразительное средство, чтобы придать высказыванию дополнительный смысл.


У каждого такого знака есть своя причина: обозначение паузы, подчеркивание определенного смысла, желание привлечь внимание именно к этому фрагменту текста.


Знак без подобной причины — ошибка, а не авторская пунктуация.


Русский язык богаче всех остальных языков.


В любом языке есть активный словарный запас и пассивный. Носители языка, конечно, знакомы и с пассивным, но при изучении иностранного мы знакомимся только с активным, да и то лишь с некоторой его частью. Поэтому возникает иллюзия, что в родном языке больше слов. На самом деле мы просто плохо знаем иностранные языки.


Замечу: я ни в коем случае не умаляю богатство и красоту русского языка. Он действительно прекрасен!


Часть вторая


Твёрдый знак на конце слов отменили благодаря большевикам.


Об официальной отмене твердого знака на конце слов говорили и до революции, провести реформу пытались ещё в царской России. План изменения орфографических правил был создан при Николае II, и реформа прошла бы даже без революции.


С недавних пор кофе среднего рода.


Во-первых, это допустимо лишь в разговорной речи. Во-вторых, это допускалось и раньше (посмотрите словарь Ушакова и словари 1970-80-х гг.), просто об этом не знали, а только не так давно об этом вспомнили.


Топонимы на -о/-е (Останкино, Кемерово, Переделкино) раньше не склонялись.


Как раз наоборот. Вспомните строчку М. Ю. Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина». Или советский фильм «Дело было в Пенькове». Склонение таких топонимов — литературная норма. А вот несклоняемый вариант в разговорной речи узаконили не так давно.



Другие статьи в литературном дневнике: