мёртвых русских писателей

Юрий Извеков Улан-Удэ
Хэмингуэй любил только мёртвых русских писателей, хотя годами жил рядом со множеством живых. Правда, в мемуарах мельком упомянул одного "русского поэта" с такой дикой непроизносимой фамилией, явно выдуманного.
Вот Ахматова за свое краткосрочное пребывание в Париже смогла же встретить Модильяни и даже красочно описала их роман, но рисунки самой себя, которые он ей якобы подарил, так не похожи на остальные модильянские, что я подозреваю, что она сама их нарисовала. Рисунки замечательные, но и Анна Андреевна была очень талантлива.

Хемингуэй не читал никаких русских писателей позже Чехова, не имел представления о Куприне, Бунине и прочих эмигрантах, живших одновременно с ним в Париже. Нет ни одного упоминания об этом. В ПКЗК упомянул Михаила Кольцова под диковатой фамилией Карков, на русский слух болгарской, но не как писателя, а как деятеля коминтерна.

На занятиях по английскому преподаватель предлагает отрывок диалога.
- Кто это?
- Хемингуэй!
- Правильно, а это?
- Тоже Хемингуэй!
- Правильно, а вот это?
- И это Хемингуэй!
- Не правильно, это из англо-русского разговорника.

Фиесту Хэмингуэя прочитал несколько раз, один раз, даже, тогда еще мог, в оригинале. Первая его и действительная честная книга, без его последующего экстемального туризма, особенно, его военного туризма и прочих смакований. Понравилось все, кроме боя быков. Как в Защите Лужина все, кроме шахмат.
Кровь меня не смущает, работал немного на мясокомбинате. Не скотобойцом, но все видел. Не все скотобойцы станосятся садистами. Некоторые мужчины с многолетним стажем вполне спокойны и уравновешены. Женщины там все садистки. Пробегая с полуметровым ножом мимо живой свиньи такая может мимоходом одним точным движением вырезать ей глаз или отрезать ухо. Мужики сразу сказали мне новенькому, чтобы я держался от вошедших в раж баб подальше, а то и тебя прирежут. Со смешочками, но и с долей правды.
Самая мерзкая книга Хэмингуэя это Зеленые холмы Африки.
В его Островах в океане понравились длинноты: всяческие описания, особенно пьяная болтовня персонажей, хоть и урезанные американскими редакторами, имеющими там куда большую власть над книгой, чем авторы.
Другой не изданный при жизни его роман Райский сад в не очень плохом переводе не смог прочитать. Смакование жратвы, старческая похоть.
Маяковский, посетив корриду, высказал сожаление, что на рогах быков не установлены пулеметы. По сведениям, вычитанным из книг, в дорогих борделях популярностью пользовались проститутки одетые матадорами.

Англосаксонская черта, я еще у Хэмингуэя заметил: поймал рыбу, полюбовался и выбросил.
Застрелил льва, поставил ногу ему на голову, сфотографировался на его фоне и попер дальше.
Браконьеров как-то понимаешь, им кушать хочется, семью кормить надо, айфоны там всякие.
А таких рыбаков и охотников - да в голове не укладывается.
Сам бы всех сволочей перестрелял без лицензии.

У Хемингуэя (и его героя) главная печаль: решить понадобится ему в следующий раз официант или портье или не понадобится и на этом основании определить размер чаевых.

Человек убивающий слона, чтобы только сфотаться на его фоне сперва непонятен, а после противен. Браконьер, думающий о прокормлении семьи благороднее.

Школа Кашкина приблизила переводы Хэмингуэя к русской классике.
А в оригинале незаконченные предложения, рваный синтаксис, матерщина и там, где на русском подбирали синонимы, Хэм постоянно жует и гоняет одно слово.

Но то, что Хэм кое-что всё-таки попробовал у Дж. Дж. помогло ему обрести собственный стиль.
А потом, как после проигранного спарринга можно и в харю партнёру кровью харкнуть и объяснить всем, что у профессионалов так и положено.

"Но не обязательно есть целую тарелку струпьев, чтобы узнать, что это струпья. Надеюсь, он покончит жизнь самоубийством"
                Эрни о Джакомо

Джеймс Джойс об Эрнесте Хемингуэе:

«Он сбросил завесу между литературой и жизнью, а к этому стремится каждый писатель. Вы читали «Там, где чисто, светло»? Мастерски написано. Пожалуй, это один из лучших рассказов».

John Charles Arnold:
- Hemingway at his best had you right there in touching real life..cheers Yuri..

Все-таки у Ремарка герой солдат.
Призванный.
Сидит в окопах - за спиной Родина.
Blut und Boden.
Хочешь-не хочешь, а воюй.
Когда все развалилось - бреди себе по дымящим развалинам.
Ищи лучшей доли.
А герой Хэмингуэя это военный турист.
В лучшем случае наемник.
Не понравилось - сбежал без сожалений.
Родная кровь за океаном.
А понятия совести в ихнем языке нету.

Лучшее, что читал о Хэме и Скотте это "Последний взгляд" незаслуженно забытого Джеймса Олдриджа.

Хэм. А тоска в глазах. А, вроде бы, всего достиг. Или всего достигнул.
- Не надо ему было с Кубы уезжать.
- На Кубе для белого человека потно. Сам лично прочувствовал.
- Пить меньше нужно.
- Пить - это уж как получится. Не во всем мы властны. Есть власти и выше.

- ...любая литература для кого-то или в множественном числе, наверное, "кех-то" всегда "в отсутствии" - без вкусовщины не обойдешься и это норм.
Что касается переводной литературы, то переводчики школы Ивана Кашкина очень стилистически облагородили Хэмингуэя и этим приблизили его к русской классике, а в оригинале матерщина, рваный синтаксис и там, где переводчики тщательно подбирали синонимы, Хэм постоянно жует и гоняет одно слово. Когда интервьюеры спрашивали Хэмингуэя, какой свой роман он считает лучшим, он вставал по стойке "смирно" и рявкал: "На западном фронте без перемен" Ремарка!
- Да, неужели ?!... Вы разбили мне сердце.. А Хэм говорил, что ему нравится , как Его Кашкин переводит... Говорил - "Есть в России переводчик..." Начинаю подозревать, что и Гелескул получше Лорки будет...
- Да вы правы - если не владеете испанским, постарайтесь найти подстрочники или дословные прозаичесакие переводы стихотворений Лорки. Для живых носителей языка, конечно очень хорошо, но как-то приземленно, ничего общего с лапидарностью и высочайшим лиризмом Гелескула.
А Хэм хвалил Кашкина, потому, что, будучи модернистом, любил русский реализм и, кроме того, очень хотел приехать за гонорарами в Москву и пропить их немедленно вместе с Иваном Александровичем Кашкиным и Верой Максимовной Топер, Ольгой Петровной Холмской, Евгенией Давыдовной Калашниковой, Натальей Альбертовной Волжиной, Ниной Леонидовной Дарузес, Марией Фёдоровной Лорие, Марией Павловной Богословской, а если удастся, то и прихватить Нору Галь. У Ивана Появились бы синяки на морде, а женщины бы обзавелись в не скором времени бородатыми младенцами.
Да и недаром же чуть попозжее Джон Апдайк говорил о русских переводах Курта Воннегута, что в в переводе Курт значительно выигрывает.

ПРЕКРАСНЫЕ И ПРОКЛЯТЫЕ
- Скотт Фицджеральд и Зельда ужинают в ресторане.
Им сообщают, что рядом знаменитая танцовщица Айседора Дункан.
Фицджеральд собирается встать, чтобы выразить ей свое восхищение.
Зельда, опередив его, направляется к лестнице и... прыгает в пролет,
Все уверены, что она разбилась навсегда.
Но она выжила.
Но это уже другая история.
Думаю, что надо запретить лестницы, пролеты, пролетки, танцовщиц и схождения с ума.
И чтобы все жили долго и счастливо.
- Проще запретить таких как Скотт.
- На таких как Скотт список будет существенно короче, но лестницы, пролеты, пролетки, танцовщицы и схождения с ума не прекратятся. Тем более, что данной танцовщице за Зельду отплатили автомобиль и шарф - и их в первый список. Сходить с ума можно и не по лестницам. Пролетки можно классифицировать как такие не совсем еще автомобили, но все-таки почти автомобили. У таких как Скотт пролеты обнаруживал только Хэм, свои пролеты тщательно замазывавший. Зельда любила пить очень много французского шампанского, оно действовало Зельде на кишки, а Зельдины кишки действовали на Зельдину голову. В какой список включать кишки, а в какой голову? Вопрос остается открытый. Следует рассмотреть, включать ли в списки только Зельдины кишки и Зельдину голову или вообще все кишки и все головы? Или переместить самого Скотта в список, содержащий лестницы, пролеты, пролетки, танцовщиц и схождения с ума. Да, но с ними мы уже разобрались в самом начале. Что же в итоге? Не что, а кто. Кто же он? Да сам Скотт и остается в итоге. О чем в таком случае базар? Вы говорите, что не просто базар, а Harper's Bazaar? Скотт в нем печатался, Зельда же только смотрела на картинки, а рассказы Скотта, напечатанные там, не читала. Раз не читала - начнем сначала.
- Немертвая Зельда-не поэт. Для начала.
- Прошу разъяснения "немертвая" или "не, мертвая"? А что же живая? Не была бы Зельда поэтом, хотя бы в душе, вышла бы она за Скотта? Сумела бы она опередить Скотта, чтобы броситься в пролет лестницы. Нет, Зельда поэт, но она не явленный миру поэт. И что ей мир. Ничто. Тфу. Она же сошла с ума, раздражаемого ее же кишками, раздражаемыми дорогим французским шампанским, которым накачивал ее Скотт по ее же неоднократным истерическим требованиям.
- Понял! Наконец! Зельда это индеец! Индеец поэзии. И, чтобы похорошеть, она обязана была стать мертвой!

Ранний и зрелый Дос Пассос довоенный интересен методом - монтаж, "киноглаз" и пр. а замечателен поздний, давно забытый, он ведь прожил долго, до 1970, его почти не переводили.

Толкиена я с удовольствием прочел только тонкого "Хоббита", а Трилогию, даже в хорошем профессиональном переводе Андрея Кистяковского, да и в оригинале лишь кое-что.
Мало того, что это книга создавала идеологический и фразеологический фундамент холодной войны, так она не имеет какой-либо внутренней онтологии, а держится на каламбурах и метафорах, чего, кстати, куда меньше в упомянутом "Хоббите".
Из Толкиена вышли Маккарти и Рейган.
Петр Цырендоржиев:
- А Рохан - это Золотая Орда...ха-ха..

ПОСЛЕДНИЙ ДЮЙМ
Папа не кует из мальчика "настоящего мужчинского мужчину", это происходит само собой, по ходу дела, а, первым делом спасает его от неминуемой смерти.
Не прояви папа сверхволю, не прояви мальчик сверхусилий, и тот и другой натурально погибли бы - сперва папа от потери крови, а следом мальчик, прикончив все галеты и пол-ящика нелюбимого им имбирного пива, от голода и жажды.
Никто бы не стал заниматься поисками частного самолета, тем более, что маршрут и цель полета намеренно не разглашались, из соображений конкуренции и не полной законности их предприятия.
Не совсем понимаю вашу ненависть к произведению замечательного писателя, да еще находящегося ныне под негласным запретом по чисто идеологическим причинам.
Иногда мне приходит в голову мысль, что прочитавшему "Последний взгляд" читать самих Хэма и Скотта будет не "открытием новых горизонтов", а способом "протянуть удовольствие", типа Dirol'а после гамбургера.

("под негласным запретом по чисто идеологическим причинам" - Как и Дин Рид, Поль Робсон, Рокуэл Кент и мн. др.)

"какое мне дело до всех до вас, а вам до меня"

- Можно ли научить дистанционно живописи?
- Дистанционно и пьянствовать не научишь. Казалось бы что уж проще.
- А вот некоторые русские интеллигенты из шестидесятников спивались дистанционно, читая Хэмингуэя.
- Серый народ. Не удосужились выяснить сколько это дринк по американски. И пили сразу по сто пятьдесят водки. А дринк у них это 22 грамма виски, разбавленного до крепкости пива.
- Бедные мы бедные! Мы таким же образом и перестройку сварганили.

http://stihi.ru/2016/02/26/9068

http://stihi.ru/2020/04/27/1333

http://stihi.ru/2023/02/12/7162

http://stihi.ru/2015/10/31/2285

http://stihi.ru/2018/06/05/2260

http://stihi.ru/2017/09/14/7507

http://stihi.ru/2021/10/31/5108

http://stihi.ru/2016/03/22/1582
 
http://stihi.ru/2015/10/02/2565

http://stihi.ru/2016/01/19/6262
 
http://stihi.ru/2015/08/09/3982

 http://stihi.ru/2022/06/11/1573

 http://stihi.ru/2015/11/28/7083

http://stihi.ru/2020/09/23/5323