Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!
Эти конкурсы посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, в частности – соблюдая СТРОФИКУ и РИФМИКУ, согласно КАНОНУ английского сонета. По части содержания, главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.
Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять Шекспировскую композицию, размещение по строфам и строкам.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
В равных правах будут приниматься переводы, копирующие Шекспировский «альтернанс» и КАНОНИЧЕСКИЕ переводы (со сплошной «мужской» рифмикой: мммм-мммм-мммм-мм).
Все остальные вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.
НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.
Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.
ВНИМАНИЕ!
Принимаются переводы любого времени публикации.
На основной (учебный) конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
- выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
- выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).
Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.
Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-76 Шекспира и подстрочник Шаракшанэ:
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
---------
*) Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или
о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.
«Альтернанс» по Шекспиру: ММММ ММММ ММММ ММ.
*
В дополнение, просьба ознакомиться с письмом А.Шаракшанэ одному нашему участнику, которое он нам любезно предоставил:
<<Благодарю за внимание к моей работе. Сонетами Шекспира я занимался на протяжении ряда лет. Итоговой публикацией является книга "А. Шаракшанэ. Сонеты Шекспира", опубликованная в 2018 году в издательстве Института мировой литературы РАН. Книга содержит, в частности, мои комментарии к тексту подлинника, подстрочный перевод и мой собственный стихотворный перевод всех сонетов.
Печатный тираж этой книги был очень ограничен и давно закончился. Электронная версия доступна на безвозмездной основе (см. прилагаемые pdf файлы). Это же файлы можно скачать по ссылке:
http://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q
Буду Вам признателен, если Вы доведете эти ссылки до всех заинтересованных лиц.
Желаю успехов.
А. Шаракшанэ>>
*
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника, сопроводив ссылкой на автора.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста, ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования!
Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.
Желаем всем удачи!
По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
Приём заявок – по 5-е ноября, включительно!
ВНИМАНИЕ:
В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится мини-конкурс замков (в отдельной статье).
Призовой фонд мини-конкурса (увеличен): 400-300-200 баллов.
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.
Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко
**
СПИСОК принимаемых произведений НА конкурс:
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 76. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2023/10/30/5255
-- Критика любая.
2. Яна Тали - "Шекспир сонет-76" - http://stihi.ru/2023/10/30/5414
-- Критика - конкретная.
3. Кац Семён - "Сонет 76 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/10/31/589
-- Критика благожелательная.
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 76" - http://stihi.ru/2023/10/31/3223
-- Критика любая.
5. Наталья Радуль - "2йв Шекспир сонет 76" - http://stihi.ru/2023/10/31/3364
-- Критика любая.
6. Галина Ворона - "76 сонет Шекспира" - http://stihi.ru/2023/11/04/5525
-- Критика любая.
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 76. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/11/05/489
-- Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика.
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 76 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/11/05/2456
-- Приму любую критику.
9. Тимофей Бондаренко "Сонет 76 Шекспир" http://stihi.ru/2023/11/05/5572
-- Жёсткая критика.
Список принимаемых произведений ВНЕ конкурса:
10. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 76" - http://stihi.ru/2023/10/30/719
-- Критика благожелательная.
11. Галина Ворона - 76 сонет Шекспира - вольный перевод -http://stihi.ru/2023/11/02/1842
-- Критика любая.
12. Валька Сипулин - "76-2" - http://stihi.ru/2023/11/03/2020
-- Критику обожаю. Хуже, когда обходят молчанием.
13. Татьяна Игнатьева Сонет-76 Уильям Шекспир http://stihi.ru/2023/11/05/5886
-- Критика благожелательная.
**