Шекспириада-76. Задание по 5-е ноября!

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.

От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, в частности – соблюдая СТРОФИКУ и РИФМИКУ, согласно КАНОНУ английского сонета. По части содержания,  главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять Шекспировскую композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
В равных правах будут приниматься переводы, копирующие Шекспировский «альтернанс» и КАНОНИЧЕСКИЕ переводы (со сплошной «мужской» рифмикой: мммм-мммм-мммм-мм).
Все остальные вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации.

На основной (учебный) конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
-  выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
-  выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).

Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен  отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-76 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     Why is my verse so barren of new pride?
     So far from variation or quick change?
     Why with the time do I not glance aside
     To new-found methods and to compounds strange?
     Why write I still all one, ever the same,
     And keep invention in a noted weed,
     That every word doth almost tell my name,
     Showing their birth, and where they did proceed?
     O know, sweet love, I always write of you,
     And you and love are still my argument;
     So all my best is dressing old words new,
     Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.


     Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
     Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
     Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
     к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?
     Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
     и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
     так что каждое слово почти называет мое имя,
     обнаруживая свое рождение и происхождение?
     О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
     и ты и любовь -- моя постоянная тема,
     так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
     тратя опять то, что уже потрачено.
     Ведь солнце каждый день и ново и старо,
     так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

     ---------
     *) Возможно, речь идет о новых стилистических  приемах или
     о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.


«Альтернанс» по Шекспиру: ММММ ММММ ММММ ММ.

*

В дополнение, просьба ознакомиться с письмом А.Шаракшанэ одному нашему участнику, которое он нам любезно предоставил:

<<Благодарю за внимание к моей работе. Сонетами Шекспира я занимался на протяжении ряда лет. Итоговой публикацией является книга "А. Шаракшанэ. Сонеты Шекспира", опубликованная в 2018 году в издательстве Института мировой литературы РАН. Книга содержит, в частности, мои комментарии к тексту подлинника, подстрочный перевод и мой собственный стихотворный перевод всех сонетов.
Печатный тираж этой книги был очень ограничен и давно закончился. Электронная версия доступна на безвозмездной основе (см. прилагаемые pdf файлы). Это же файлы можно скачать по ссылке:
http://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q
Буду Вам признателен, если Вы доведете эти ссылки до всех заинтересованных лиц.
Желаю успехов.
А. Шаракшанэ>>

*

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
             Критика – обязательная составляющая голосования!

Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.

Желаем всем удачи!

По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

Приём заявок – по 5-е ноября, включительно!

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится  мини-конкурс замков  (в отдельной статье).

Призовой фонд мини-конкурса (увеличен): 400-300-200 баллов.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко

**

СПИСОК принимаемых произведений НА конкурс:

1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 76. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2023/10/30/5255
-- Критика любая.

2. Яна Тали - "Шекспир сонет-76" - http://stihi.ru/2023/10/30/5414
-- Критика - конкретная.

3. Кац Семён - "Сонет 76 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/10/31/589
-- Критика благожелательная.

4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 76" - http://stihi.ru/2023/10/31/3223
-- Критика любая.

5. Наталья Радуль - "2йв Шекспир сонет 76" - http://stihi.ru/2023/10/31/3364
-- Критика любая.

6. Галина Ворона - "76 сонет Шекспира" - http://stihi.ru/2023/11/04/5525
-- Критика любая.

7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 76. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/11/05/489
-- Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика.

8. Людмила Ревенко - "Сонет № 76 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/11/05/2456
-- Приму любую критику.

9. Тимофей Бондаренко "Сонет 76 Шекспир" http://stihi.ru/2023/11/05/5572
-- Жёсткая критика.


Список принимаемых произведений ВНЕ конкурса:

10. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 76" - http://stihi.ru/2023/10/30/719
-- Критика благожелательная.

11. Галина Ворона - 76 сонет Шекспира - вольный перевод -http://stihi.ru/2023/11/02/1842
-- Критика любая.

12. Валька Сипулин - "76-2" - http://stihi.ru/2023/11/03/2020
-- Критику обожаю. Хуже, когда обходят молчанием.

13. Татьяна Игнатьева Сонет-76 Уильям Шекспир http://stihi.ru/2023/11/05/5886
-- Критика благожелательная.

**