76 сонет Шекспира - вольный перевод

Галина Ворона
Зачем стихи мои однообразны?
Зачем эксперименты завершил?
Неужто не хочу достичь прекрасных
Олимпа поэтических вершин?
Всё то же напишу опять, что прежде,
И новых тем и слов не применю.
В безликой и поношенной одежде
Зачем свою фантазию храню?
Мой стиль как будто подпись под стихами;
Надеюсь, догадаетесь, друзья,
Чьи это вирши в книге перед вами:
Написано "Шекспир", но это - я!
  Как солнце каждый день старо и ново,
  Признания любовь твердить готова.


        Оригинал
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
  For as the sun is daily new and old,
  So is my love still telling what is told.