Сонет 76 У. Шекспира

Людмила Ревенко
В салонах модных не блистать стихам,
Они вдали от быстрых перемен.
Могу ли я радеть по временам,
Где странен обретённый элемент?

Одно и то же у меня всегда.
И платя одинаковый покрой,
По строчкам догадаться нет труда
Об имени писавшего порой.

Я верен лишь тебе, моя любовь,
И о тебе пою я каждый день.
Одежды слов меняя вновь и вновь,
Не скучно мне писать тебе, не лень.

Как солнце поднимается светить –
Любви без восхищения не быть.

Оригинал:
Why is my verse so barren of new pride?
     So far from variation or quick change?
     Why with the time do I not glance aside
     To new-found methods and to compounds strange?
     Why write I still all one, ever the same,
     And keep invention in a noted weed,
     That every word doth almost tell my name,
     Showing their birth, and where they did proceed?
     O know, sweet love, I always write of you,
     And you and love are still my argument;
     So all my best is dressing old words new,
     Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.

подстрочник Шаракшанэ:
     Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
     Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
     Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
     к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?
     Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
     и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
     так что каждое слово почти называет мое имя,
     обнаруживая свое рождение и происхождение?
     О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
     и ты и любовь -- моя постоянная тема,
     так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
     тратя опять то, что уже потрачено.
     Ведь солнце каждый день и ново и старо,
     так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.