Сонет 76 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
В моих стихах нет блеска новых мод?
Не видно смены стиля много лет?
С годами вместе не иду вперед?
Новинкам странным не хожу вослед?

Игрой ума напрасно не томим,
Одно и то же я пишу всегда,
Чему дано под именем моим
Звучать и через долгие года?

Любовь моя, лишь ты в моей судьбе,
Одна лишь тема мне сейчас подстать:
Все старые слова любви к тебе
В новейшие одежды наряжать.

Как солнца диск бывает стар и нов,
Так и любовь не ищет новых слов.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:

Why is my verse so barren of new pride?
     So far from variation or quick change?
     Why with the time do I not glance aside
     To new-found methods and to compounds strange?
     Why write I still all one, ever the same,
     And keep invention in a noted weed,
     That every word doth almost tell my name,
     Showing their birth, and where they did proceed?
     O know, sweet love, I always write of you,
     And you and love are still my argument;
     So all my best is dressing old words new,
     Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.


     Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
     Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
     Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
     к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?
     Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
     и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
     так что каждое слово почти называет мое имя,
     обнаруживая свое рождение и происхождение?
     О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
     и ты и любовь -- моя постоянная тема,
     так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
     тратя опять то, что уже потрачено.
     Ведь солнце каждый день и ново и старо,
     так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

     ---------
     *) Возможно, речь идет о новых стилистических  приемах или
     о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.

«Альтернанс» по Шекспиру: ММММ ММММ ММММ ММ.