76-2

Валька Сипулин
Оригинал сонета Шекспира 76

     Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
     Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
     Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
     к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?

     Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
     и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
     так что каждое слово почти называет мое имя,
     обнаруживая свое рождение и происхождение?

     О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
     и ты и любовь -- моя постоянная тема,
     так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
     тратя опять то, что уже потрачено.

     Ведь солнце каждый день и ново и старо,
     так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

-----------------------------
Перевод

Зачем кривляться должно так и сяк
Одолевая собственный застой?
И всякий новоявленный пустяк
Что за неволя тыкать в текст простой?

Зачем, однообразный, как кремень,
Ряжу свои стихи в один сюртук,
Зачем, одно и то же, каждый день,
Плетёт воображаемый паук.

Причина на поверхности лежит:
Я кой о ком одно и то ж жужжу,
Поскольку выражений дефицит,
Поскольку слов иных не нахожу.

Ведь каждый вечер, жёлтая Луна
Одна и та же, и всегда одна.