Конкурс Итальянский. Франка Манчинелли

 Конкурс «Итальянский».  Франка Манчинелли   
  Клуб  Маллар Ме

Дорогие друзья! Сегодня у нас современный поэт – Франка Манчинелли.

 Франка Манчинелли в 2016 году участвовала в российско-итальянском литературном конкурсе "Белла" и была награждена итальянским жюри.
http://ria.ru/20160422/1416778572.html

Стихотворение, которое было отмечено:

Indosso e calzo ogni mattina forzando, come avessi sempre un altro numero, un’altra taglia. Cresco ancora nel buio, come una pianta che beve dal nero della terra. Per vestirsi bisogna perdere i rami allungati nel sonno, le foglie pi; tenere aperte. Puoi sentirle cadere a un tratto come per un inverno improvviso. Nello stesso istante perdi anche la coda e le ali che avevi. Da qualche parte del corpo lo senti. Non sanguini, ; una privazione a cui ti hanno abituato. Non resta che cercare il tuo abito. Scivolare come un raggio, fino al calare della luce.


Кому интересно больше узнать об авторе, ещё одна ссылка:






А переводить мы будем  это:

Aspetto che scenda la luce, resto qui, fino a che iniziano a camminare le pietre. Si schiudono come uova deposte da una madre che si ; fatta di sabbia. Affiorano a un tratto le piccole zampe e la testa. Vengono a un mondo che ha gi; chiuso gli occhi. Mi avvicino: le stringo in una mano, le tengo sul petto. Poi le accompagno a riva, le riconsegno.

Написано НЕ в столбик. И без рифмы, как обычно. Но мы переведем его классически рифмованным

Подстрочник:

Я жду, когда погаснет свет, остаюсь здесь до тех пор, пока камни не начнут двигаться. Они вылупляются, как яйца, снесенные матерью, сделанной из песка. Внезапно появляются маленькие ноги и голова. Они приходят в мир, который уже закрыл глаза. Я подхожу: я держу их в руке, я держу их на груди. Затем я сопровождаю их на берег, возвращаю их.

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 1 сентября  включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Принятые переводы:

1.Лара Филиппова http://stihi.ru/2020/08/16/1922

2.Сергей Григорьевич Марушко. "В сгустившихся сумерках гаснет закат".
http://stihi.ru/2020/08/17/4171

3.Людмила Ревенко. Ночной берег. http://stihi.ru/2020/08/19/2010

4.Галина Тарасик "Гаснет свет"
http://stihi.ru/2020/08/18/6379

5.Мария Абазинка, Таинство - http://stihi.ru/2020/08/23/2301

6.Татьяна Шорохова "Я жду" Вольный перевод. Франка Манчинелли http://stihi.ru/2020/08/21/58

7.Наталья Спасина 2 - "Ожиданий тайны множа" - http://stihi.ru/2020/08/24/3419


Рецензии
Наталья Спасина 2 - "Ожиданий тайны множа" - http://stihi.ru/2020/08/24/3419

Наталья Спасина 2   27.08.2020 13:06     Заявить о нарушении
Наташа, рада Вашему появлению!

Татьяна Шорохова 3   27.08.2020 22:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Я решилась попробовать ещё раз. Улыбаюсь...

Наталья Спасина 2   28.08.2020 16:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.