Александр Георгиевич Воробьев - написанные рецензии

Рецензия на «Тед Хьюз. Две легенды» (Александр Анатольевич Андреев)

II

Черна от влаги, выдра вынырнув.
Черна скала, купаясь в пене.
Черна и злоба, возлежа на ложе крови.

Черно на глобусе земном, на дюйм пониже,
Зародыш тьмы,
Где солнце с луною их бури сменяют,
Ворону, чтоб высидеть, – чёрную радугу,
Увязшую в пустоте
и над пустотою
Летящую.

Александр Георгиевич Воробьев   22.03.2024 11:17     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр Георгиевич, учту Вашу точку зрения при дальнейшем редактировании перевода.

Александр Анатольевич Андреев   23.03.2024 13:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Люблю Стихиру...» (Дуняша Горн)

Дуняша! славой превзошли 
Вы дедушку Крылова. 
Но горечь в этой славе есть, 
Не обогнать Вам Михалкова. 
И гимн страны Вам не создать, 
И продолженья "Дяди Стёпы", 
Что внук у него есть 
И полицейским честно служит.

Александр Георгиевич Воробьев   13.02.2024 10:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Уильям Стрит. Comrades. Товарищи» (Анд Воробьев)

В 11-й и 13-й строчках повторяется "for these" ("для этого"), повтор исчез в Вашем переводе, хотя смысл сохранился.

Александр Георгиевич Воробьев   04.01.2024 13:28     Заявить о нарушении
Спасибо, совершенно согласен с Вами. :)
Увы, порой не удается сохранить текст, максимально приближенный к оригиналу. Приходится чем-то жертвовать. В данном случае - повтором ради сохранения размера и смысла. Хотя и мне самому подобное не очень нравится. А я не Маршак, Пушкин или Жуковский, чтоб позволить себе достаточно вольные переводы... :)

Анд Воробьев   05.01.2024 10:22   Заявить о нарушении
Размер 13 и 14 строк англ. ст-ния – 11, в Вашем переводе – 10, какой размер выбрать для них – это Ваш выбор, но стиль автора изменился в связи с этим,

Александр Георгиевич Воробьев   05.01.2024 11:01   Заявить о нарушении
Да, надо будет еще раз посмотреть, подумать, что можно сделать...

Анд Воробьев   05.01.2024 15:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Блок питания сломался...» (Виктор Николаевич Левашов)

Подвижник науки отчаянный,
Построят тебе космолёт
И к чёрной дыре ты направишься,
Не зная что тебя ждёт.

Александр Георгиевич Воробьев   01.01.2024 12:49     Заявить о нарушении
Столько котов прокормить невозможно,
Кошек тем более, просто никак!
Как бы про это спросить осторожно -
Заводчик поэт иль кошачий маньяк?

Алла Кузнецова Клуб Белая Ворона   05.01.2024 08:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Тураносова-Абрас. Хвоя зарастающих просек...» (Лайма Дебесюнене)

Узенькая кухня – как показатель жизни, узенькой она остаётся и в 2,65м и в 3,04.

Александр Георгиевич Воробьев   26.12.2023 12:47     Заявить о нарушении
Узенкая кухня – как клетка, в котой надо уметь жить...

Лайма Дебесюнене   26.12.2023 12:58   Заявить о нарушении
В рамках ст-ния нет обобщения, что жизнь – это клетка, есть утверждение об "узенькой кухне", её-то можно считать клеткой.

Александр Георгиевич Воробьев   26.12.2023 13:35   Заявить о нарушении
Я только в общении с Вами кухню сравнила с клеткой. В литовском языке я нашла более подходящее слово.

Лайма Дебесюнене   26.12.2023 13:42   Заявить о нарушении
На стихи.ру есть страница автора "Анна Тураносова-Абрас", где можно найти ст-ние "Хвоя зарастающих просек", оно на русском языке. Русский текст на Вашей странице я и процитировал. Перевод ст-ния на литовский сделали Вы, но литовский текст я прочесть не могу.

Александр Георгиевич Воробьев   26.12.2023 14:42   Заявить о нарушении
Именно с авторской страницы Анны Тураносовой-Абрас я брала стихи для перевода. Некоторые литовские буквы сайт не принимает и приходится их заменить другими или же писать себе рецензию. Там эти буквы принимаются. Поэтому не удивляюсь, что не можете прочитать.

Лайма Дебесюнене   26.12.2023 14:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Стрит. Жаворонок над окопами» (Анд Воробьев)

Великолепие (splendour) англ. ст-ния на русском Вы передали.

Александр Георгиевич Воробьев   24.12.2023 11:35     Заявить о нарушении
Спасибо, тронут высокой оценкой перевода. :)

Анд Воробьев   24.12.2023 12:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «из Эмили Дикинсон» (Василий Ступин)

Не было в Америке снегирей, нет их и в стихах ЭД. Если Вы назовёте ст.ЭД, хотелось бы узнать есть ли в нём фонарь – красивый перевод. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   19.12.2023 12:39     Заявить о нарушении
В оригинале их, конечно, нет, в отличие от малиновки, зарянки или дрозда (все они robins на английском). А в переводах они частые гости. Вот, например, у Григория Кружкова:
Если я не доживу
До январских дней,
Покормите за меня
Красных снегирей...

Василий Ступин   19.12.2023 13:29   Заявить о нарушении
В перелётах птиц "Север – Юг" – одно содержание, которое можно увидеть в ст.
ЭД 182; перевод "robins" на "снегири" меняет
в нём это содержание.
В Вашем переводе если Вы не дали оригинал, возникает вопрос: "Были ли птицы у ЭД"?
Может 4 строчки, относящиеся к "снегирям", –
это Ваше творчество.

Александр Георгиевич Воробьев   19.12.2023 14:49   Заявить о нарушении
Пожалуй, Вы правы! Спасибо :)

Василий Ступин   19.12.2023 14:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон» (Николай Самойлов)

В ст. 511 ЭД – автор начинает с желания изменить время в первых 4-х к-тах, завершает ст-ние, представляя себя пчелой–монстром, у которой нет жала (5-й к-т), что позволяет сохранить стройность ст-ния. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   01.11.2023 17:59     Заявить о нарушении
Спасибо. Переделал может не совсем точно, буду думать.

Николай Самойлов   02.11.2023 06:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Лоуренса Ферлингетти - Джон Леннон в порту Сант» (Юрий Иванов 11)

Не очень понятно к чему отнести "the mad" в последней строке к последующему "eternal answer", как переведено Вами, или к предыдущему "us", тогда перевод должен быть
"к нам безрассудным – вечный ответ". Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   04.10.2023 15:51     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! Я посмотрю ещё раз - может, я не понял этого предложения.

Юрий Иванов 11   04.10.2023 17:15   Заявить о нарушении
Посмотрел - да, Вы правы: стихотворения без знаков препинания читать, конечно, труднее, поэтому может выйти путаница. Один из моих любимых русских поэтов Алексей Цветков писал так же, но по-русски,- у него, конечно, всё нам понятно - сам ставишь их в голове, с английским посложнее, да и спешить не нужно при переводах.

Юрий Иванов 11   04.10.2023 17:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон After great pain» (Сергей Федосов-Макаров)

Уважаемый Сергей Федосов-Макаров.
В ст. ЭД 341 есть многозначное слово "lead".
lead I - 1.n 1) свинец  
8) attr. свинцовый
lead II - 1.n 1) руководство;
инициатива 8) дорожка, аллея
Строку "This is the Hour of Lead",
переведённую Вами и др. переводчиками,
как "Этот Час Свинца", правильней
переводить, как "Этот Час Дороги".
Почему автор ЭД выбрала слово "lead"
вместо "road", можно объяснить – для
рифмы с "outlived". Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   27.09.2023 16:23     Заявить о нарушении
Уважаемый Александр Георгиевич, благодарю Вас за попытки приблизиться к пониманию оригинала, но в данном случае переводчики правы - речь идет о ТЯЖЕЛЕЙШЕМ моменте в жизни Эмили, и никакого иного толкования быть не может, даже ради рифмы.
С уважением, СФ

Сергей Федосов-Макаров   28.09.2023 11:02   Заявить о нарушении
Иное толкование даю не я, а словарь даёт двойное толкование. При переводе невозможно сохранить эту двойственность, что-то одно надо выбрать и текст должен соответствовать нормам русского языка. Тексты, в которых "свинец" и "свинцовый", этим нормам не соответствуют. Ссылку же на "тяжелейший момент", можно назвать убедительной, но только в рамки ст-ния её не вместить.

Александр Георгиевич Воробьев   28.09.2023 11:32   Заявить о нарушении