Михаил Новожилов Переводы - написанные рецензии

Рецензия на «Фридрих фон Логау. 39 стихотворений» (Борис Бериев)

На картинке у тебя - не портрет Логау, как ты бессовестно уверяешь, а портрет поэта Георга Филиппа Харсдёрффера (1607–1658). Да и бароном Логау не был никогда. И вообще - за свое ли дело ты взялся?

Михаил Новожилов Переводы   03.11.2020 14:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фридрих фон Логау. Аптека» (Мещеряков Андрей)

Как я вижу, у Вас уже есть его книга!
Теперь я спокоен за Вас)
С пожеланием дальнейших успехов,

Михаил Новожилов Переводы   02.10.2020 05:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ф. фон Логау. Из непереводимых эпиграмм. 3» (Мещеряков Андрей)

"Сон, наоборот: нос". - Так же и у меня в диссертации:
http://d-nb.info/1116079828/34, 1.3.3. Защищена: 2008 г.

Михаил Новожилов Переводы   02.10.2020 05:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ф. Логау. Речь изгнанника после своей смерти» (Мещеряков Андрей)

Спасибо Вам, уважаемый Андрей, что воспользовались моим текстом для комментария, но было бы намного корректнее и правильнее, если бы Вы при этом заключили цитату в кавычки и указали источник и имя автора.

Михаил Новожилов Переводы   02.10.2020 05:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фридрих фон Логау. Слишком счастливому шельмецу» (Мещеряков Андрей)

Андрей, Вы берете оригиналы из какой-то адаптированной антологии?
Уве Бергера или Вальтера Дитце, вероятно?
Подлинник этой эпиграммы несколько иной:

Auff einen glückseligen Schelmen.

Dir sey/ sagst du/ bald gewehret/
Was du dir nur kanst gedencken:
Schade/ daß du nie begehret
Daß du mächst am Galgen hencken!

Михаил Новожилов Переводы   02.10.2020 05:14     Заявить о нарушении
Лучше было бы взять полное издание Густава Эйтнера 1872 года или даже прижизненное издание 1654 года - оба есть в Интернете.

Михаил Новожилов Переводы   02.10.2020 05:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Friedrich von Logau. Надежда и терпение» (Мещеряков Андрей)

"Надежда - это крепкий посох,
и терпение - это дорожный плащ,
с которыми сквозь мир и могилу (жизнь и смерть)
странствуют в Вечности".

Стилистика эпиграммы иная, нежели в Вашем переводе.
Здесь духовное стихотворение.
С уважением,

Михаил Новожилов Переводы   02.10.2020 05:09     Заявить о нарушении