Светлана Рипа - написанные рецензии

Рецензия на «Песня эльфов ситника и пушицы» (Сесиль Мэри Баркер)

К сожалению, Rush-grass - это ситник (семейство Ситниковые), и на рисунке тоже ситник, а не Sporobolus (семейство Злаки). И тогда - "Песня эльфов ситника и пушицы"

Светлана Рипа   18.02.2016 13:55     Заявить о нарушении
Светлана, большое спасибо за замечание! Словарь дает перевод "Rush-grass" как "спороболус" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Rush-grass&l1=1), но по картинке действительно больше похоже на ситник.

Сесиль Мэри Баркер   18.05.2016 13:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи ползучего тимьяна» (Сесиль Мэри Баркер)

Досадная ошибка при переводе - Wild Thyme - это тимьян ползучий, это же растение на рисунке. Тимьян совсем не похож на тмин.

Светлана Рипа   18.02.2016 13:41     Заявить о нарушении
Спасибо! К счастью, эту ошибку легко исправить :)

Жилище фей тимьяна –
Не мшистая поляна,
А круг холмов, от солнца золотой,
Где под босые ноги
Лишь лёгкие дороги
Ложатся, и где веет бриз морской...

Сесиль Мэри Баркер   17.05.2016 06:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи адамова корня» (Сесиль Мэри Баркер)

Небольшое уточнение: на рисунке изображена диоскорея обыкновенная или тамус обыкновенный Dioscorea communis (L.)или по английски - Black Bryony. White Bryony - это переступень двудомный или бриония двудомная Bryonia dioica L.

Светлана Рипа   18.02.2016 12:44     Заявить о нарушении
Название "Песни феи черной брионии" исправила, спасибо, а вот по поводу белой брионии позволю себе с вами не согласиться. :) Согласно справочникам, названия "переступень белый" и "бриония белая" совершенно равноценны, причем второй вариант встречается в Интернете даже чаще.

Сесиль Мэри Баркер   17.05.2016 07:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня эльфа клёна» (Сесиль Мэри Баркер)

Замечательно стихотворение о клене яворе. Но есть небольшое ботаническое замечание: плоды клена - крылатки, а сережка - это название соцветия (например,у березы). Поэтому "в любой крылатке дремлет клен" - правильнее.

Светлана Рипа   18.02.2016 11:46     Заявить о нарушении
Благодарю за добрые слова и замечание! Исправила на "крылатку".

Сесиль Мэри Баркер   17.05.2016 06:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи сердечника лугового» (Сесиль Мэри Баркер)

Переводы стихов - прекрасные. К сожалению, в названии растения - ошибка. Судя по рисунку Lady's-smock - это сердечник луговой Cardamine pratensis L.

Светлана Рипа   18.02.2016 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо, исправила!

Сесиль Мэри Баркер   17.05.2016 08:37   Заявить о нарушении