Светлана Рипа - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
К сожалению, Rush-grass - это ситник (семейство Ситниковые), и на рисунке тоже ситник, а не Sporobolus (семейство Злаки). И тогда - "Песня эльфов ситника и пушицы"
Светлана Рипа 18.02.2016 13:55 Заявить о нарушении
Сесиль Мэри Баркер 18.05.2016 13:39 Заявить о нарушении
Досадная ошибка при переводе - Wild Thyme - это тимьян ползучий, это же растение на рисунке. Тимьян совсем не похож на тмин.
Светлана Рипа 18.02.2016 13:41 Заявить о нарушении
Жилище фей тимьяна –
Не мшистая поляна,
А круг холмов, от солнца золотой,
Где под босые ноги
Лишь лёгкие дороги
Ложатся, и где веет бриз морской...
Сесиль Мэри Баркер 17.05.2016 06:46 Заявить о нарушении
Небольшое уточнение: на рисунке изображена диоскорея обыкновенная или тамус обыкновенный Dioscorea communis (L.)или по английски - Black Bryony. White Bryony - это переступень двудомный или бриония двудомная Bryonia dioica L.
Светлана Рипа 18.02.2016 12:44 Заявить о нарушении
Сесиль Мэри Баркер 17.05.2016 07:56 Заявить о нарушении
Замечательно стихотворение о клене яворе. Но есть небольшое ботаническое замечание: плоды клена - крылатки, а сережка - это название соцветия (например,у березы). Поэтому "в любой крылатке дремлет клен" - правильнее.
Светлана Рипа 18.02.2016 11:46 Заявить о нарушении
Сесиль Мэри Баркер 17.05.2016 06:48 Заявить о нарушении
Переводы стихов - прекрасные. К сожалению, в названии растения - ошибка. Судя по рисунку Lady's-smock - это сердечник луговой Cardamine pratensis L.
Светлана Рипа 18.02.2016 10:58 Заявить о нарушении