Павел Арещенко - написанные рецензии

Рецензия на «Переводы Ф. Пессоа на русский язык в соответствии» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Статью пока не дочитал, но рецензию оставлю, как закладку, чтобы к статье проще было возвращаться.
И забегая вперёд, хочу задать вопрос.
Применимо ли всё что Вы говорите о португальской метрике в равной степени к испанской? Всё же языки очень близкие и развивались в очень схожих условиях.Или всё же есть какие-то существенные различия?

Павел Арещенко   07.06.2023 01:00     Заявить о нарушении
К сожалению, Павел, не могу взять на себя смелость сравнивать эти языки. Говорила с испанцами, в основном их понимала, но такое поверхностное знание языка не располагает к серьезным выводам :)

Ирина Фещенко-Скворцова   07.06.2023 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Камилу Песанья Зимние пейзажи Ч. 1» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Какое странное стихотворение.
ГлАз моих прЕжних, весЕлых, бессОнных(дактиль)
остЫвшаЯ золА лежИт в жарОвне.(вроде просто ямб)
Всё это сонетообразно, но не сонет.
Прокомментируйте пожалуйста. Очень причудливая форма и я не понимаю насколько она отражает оригинал :( Собственно для начала самый профанский вопрос: "португальская поэзия она силлаботоническая или силлабическая?"

Павел Арещенко   05.06.2023 15:07     Заявить о нарушении
Да, я намеренно не выдержала этот перевод в классическом стиле. О португальской поэзии нельзя сказать однозначно, силлаботоническая она или силлабическая. Есть тенденция к силлаботонике, но все очень неоднозначно. Я знаю, что русский читатель привык брить все оригиналы под классическую гребенку сонета. Кстати, Вы разве не обратили внимания на то, что в катренах нет совпадения рифм. В первом катрене рифмы одни, во втором они совершенно другие. Это тоже показатель. В португальских стихах ударение в достаточной мере "плавающее", в том числе и в оригинале этого стиха. Схема ударений смещается, меняется на другую Простите, но у меня просто нет времени на подробное объяснение. Спасибо за внимание, Павел.

Ирина Фещенко-Скворцова   05.06.2023 22:19   Заявить о нарушении
Обратил, конечно.
Я же про это и написал "Всё это сонетообразно, но не сонет."
Собственно об этом всём и вопрос, я не сомневаюсь, что Вы всё сделали целенаправленно, но, увы, от меня ускользает задумка. :( Если появится время растолковать замысел, то прочитал бы с большим интересом.

Павел Арещенко   05.06.2023 23:10   Заявить о нарушении
Ускользает - что, Павел? Задумка по форме? То есть зачем я выбрала такую форму перевода? Мне не очень ясен Ваш вопрос.

Ирина Фещенко-Скворцова   06.06.2023 11:56   Заявить о нарушении
"То есть зачем я выбрала такую форму перевода?"
Да. Я не могу понять почему такой подход выбран именно к переводу. Это похоже на эксперимент, но поскольку это именно перевод, то мне не ясно, что было такого в оригинале, что подтолкнуло на избрание именно такой непривычной формы.

Павел Арещенко   06.06.2023 12:07   Заявить о нарушении
Я в своих переводах ищу возможностей отразить своеобразие звучания португальского стиха для русского уха. Да, это можно назвать экспериментированием. А что Вы предлагаете? Это стихотворение значительно отличается,и по рифмовке, и по метрике, от классического сонета. Мне представилось. что такой перевод покажет ярче это отличие. Если Вас интересуют португальские стихи, прочтите мою статью, которую я сейчас сбросила на свою страничку. Там рассматриваются стихи Фернанду пессоа - его различных гетеронимов. к сожалению, я не умею отображать здесь правильно португальские буквы с ударениями. когда-то мне объясняли кое-что об этом, но сейчас уже ничего не помню. Так что, с примерами будет неважно, но суть, думаю, уловите.

Ирина Фещенко-Скворцова   06.06.2023 16:52   Заявить о нарушении
Я ничего не предлагал. Ну что Вы! Я именно пытался понять что именно тут Вы делали. И если я Вас правильно понимаю, то в оригинале есть слом канона и Вы пытались этот слом максимально зафиксировать и донести до русского уха. Если так, то спасибо за разъяснения. Мне кажется просто, что Вы сильно переоцениваете читательские возможности, ну мои точно. Я видел, что Вы тут пытаетесь что передать и что-то приблизить к читателю, но без комментария, увы, я лично терялся в догадках.
Поэтический перевод это всегда есть отказ от чего-то одного в пользу чего-то другого, что переводчик счёл более важным. И иногда сама, так сказать, "кухня" того как этот выбор совершается бывает не менее интересна, чем сам результат.
Меня например безумно интересуют подходы к переводу испанского романса с его скозным ассонансом. И собственно даже свой вариант придумал http://stihi.ru/2021/08/23/5895 только не в качестве перевода, а как самостоятельную вариацию на классическую для жанра тему.
Статью обязательно прочту. Спасибо.

Павел Арещенко   06.06.2023 18:16   Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Я тоже пройду позже по Вашей ссылке и откликнусь :)

Ирина Фещенко-Скворцова   06.06.2023 21:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Что помнит старость о юности?» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Есть всё же что-то глубинно-былинное в дактилической рифме. Что-то идущее из самих недр русского языка. Вдруг раз и только так и пишется. Прекрасное стихотворение.

Павел Арещенко   20.04.2023 14:31     Заявить о нарушении
Да, согласна. Меня строки Блока "И каждый вечер в час назначенный..." пленили более своей музыкой, чем смыслом. И запомнились на всю жизнь. На международном фестивале в Оляу Olhao (Португалия, организатор Фернанду Кабрита)я как-то в ресторане прочла их испанцу, который ничего не понял, но был заворожен музыкой стиха. Спасибо, дорогой Павел.

Ирина Фещенко-Скворцова   21.04.2023 11:32   Заявить о нарушении
Наверняка Вы знаете эту историю, но вдруг всё же не слышали.Блок нарвался на пародию от какого-то остряка. Был май 1919 года и петербуржцам было уже не до Незнакомок: на город надвигалась Северо-Западная добровольческая армия под командованием Юденича. В Питере было введено осадное положения. Жители города рыли окопы, дежурили по ночам у ворот домов.
Почему-то очень часто приходилось дежурить и Александру Блоку. И вот однажды, отправляясь на очередное дежурство, великий поэт явственно услышал, как кто-то громко произнес ему вслед:
- И каждый вечер, в час назначенный, иль это только снится мне?

Если честно я совсем не люблю Блока и смысла там вообще как правило и нет вовсе. Все эти нелепые "Копя и плавя наши перлы"... Все эти кровь/любовь, губит/любит помноженное на салонные обороты речи... И вообще мне как Андрею Белому за Менделееву в девичестве обидно :)

Павел Арещенко   21.04.2023 11:48   Заявить о нарушении
А дактилическая рифма на меня иногда тоже находит и не отпускает. Примеров несколько. Вот один http://stihi.ru/2021/02/03/5307

Павел Арещенко   21.04.2023 12:25   Заявить о нарушении
Блок - это музыка, как и Надсон, как и Северянин. Я люблю у Блока - не все, но люблю. Это поэт юности, мне кажется, он нужен молодым "стихотворцам", он погружает их в стихию стиха, в его самосуществование, отдельное от воли пишущего. А разбирать их отношения с Любовью Менделеевой... думаю, нам не стоит об этом судить, как и об отношениях Пушкина с Натальей Гончаровой. Во-первых, это - их личное дело. А во-вторых, теперь трудно установить истину. если она вообще существует. Каждый судит со своей колокольни, увы. У Фернандо Пессоа я люблю и музыку (в рифмованных стихах и в логаэдах Рикарду Рейша), и, разумеется, игру его интеллекта. Думается, каждый настоящий поэт вносит какую-то свою нотку в хорал поэзии, каждый нужен определенной группе читателей :)

Ирина Фещенко-Скворцова   21.04.2023 18:24   Заявить о нарушении
Про Блока и Менделееву это просто была шутка. Хотя мне действительно представляется Андрей Белый несоизмеримо более значимой фигурой в русской литературе. Пусть не как поэт, но как прозаик он просто гений из гениев. К слову тоже, увы, практически неизвестный теперь. Я своих сотрудников из двух команд водил по арбатским дворам с обязательной остановкой у дома Белого. Никто его практически и знать не знает. В самом музее я помнится тоже был практически в гордом одиночестве, а впрочем что уж Белый! Музей Белого соединён с домом где Пушкин с Гончаровой жили после свадьбы, так вот там я был не один. Огромная толпа - китайские туристы, русскоговорящие кроме меня были только музейные работники. Когда-то давно слушал интервью с Кутзее(интервью он даёт крайне редко). И на вопрос "Кто по-вашему из литераторов прошлого недооценён сегодня", Кутзее мгновенно ответил "Да, все!" Не поспоришь :(

Павел Арещенко   21.04.2023 19:11   Заявить о нарушении
Не поспоришь. Наверное, это зачем-то так и нужно. Есть многое на свете...

Ирина Фещенко-Скворцова   21.04.2023 20:32   Заявить о нарушении
Какой у Вас интересный диалог...

Людмила Климова-Лира   07.04.2024 18:30   Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!

Ирина Фещенко-Скворцова   08.04.2024 23:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Староанглийское кладбище» (Алексей Бодяшкин)

Браво! Какая-то изящная смесь из "Английского военного кладбище в Севастополе" Симонова и "Жерминаля" Золя. Во всяком случае мне припомнились оба произведения, когда я прочёл Ваше стихотворение.

Павел Арещенко   27.03.2023 17:23     Заявить о нарушении
Спасибо)
Неожиданное сравнение

Алексей Бодяшкин   02.04.2023 17:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Grand Dieu, tes jugemens sont» (Психоделика Или Три Де Поэзия)

Увы, меня совсем не устроил перевод Марии, ни по форме, ни по содержанию. Это французский сонет, который следует переводить 12-13 в строчке, и обязательная цензура после шестого слога.
По содержанию тут и вовсе упущено всё самое главное. А тут и казуистика в конце, и по сути Ветхий Завет в двух первых катренах противопоставлен Новому в терцетах. И причина(la raison) она же смысл, это очень важно в век Декарта, и бог, который по сути бог деизма, а не теизма и прочее. У Сумарокова получилось лучше. Но я всё же не сдержался и перевёл заново.

Всегда, Великий Бог, твой справедлив был суд,
Пусть к грешникам бывал ты милосерден очень,
Но знаю про себя - молитвы не спасут.
Меня нельзя простить, твой суд не опорочив.

Я всё успел познать: бесчестие и блуд,
И пред твои теперь, когда предстану очи,
Меня мои грехи на части разорвут,
Тем укрепив закон, что вечен, свят и прочен.

Так соверши твой суд, склоняюсь со смиреньем.
И слёзы, что я лью, отвергни ты с презреньем.
Рази меня, да так, чтоб громы все гремели

Ясна причина мне, не разожму уста.
Но место где найдёшь, на этом грешном теле,
Покорвом, чтоб ему, не стала кровь Христа?

http://stihi.ru/2022/04/28/5322

Павел Арещенко   28.04.2022 18:20     Заявить о нарушении
Павел, спасибо.
Ваши замечания важные и верные.
Перевод выполнен на хорошем уровне.
Меня смущает одна небольшая деталь: первый терцет и использование в нем только женской рифмы. Две первые его строки, как мне думается, должны быть написаны на мужскую рифму.
.
Если позволите, Ваш вариант перевода перенесу в тело публикации.
.

Психоделика Или Три Де Поэзия   28.04.2022 17:48   Заявить о нарушении
Признаюсь меня вообще очень удивляет ваше требование чередовать мужские и женские рифмы в сонетах. Тем более, когда речь идёт о переводных сонетах. И уж тем более если речь о сонете французском. Нет такой дичи у французов. Все ударения на последний слог, откуда возьмутся чередования? Ну то-есть формально есть женская рифма, и даже Верлен писал весь сонет на ней, но это языковой анахронизм. И уж точно никакого отношения к сонету Барро не имеет. Оригинальная рифмовка Барро abab abab ccd ede Как можно сохранить cc и получить чередование рифм? К слову в смысле близости к оригинальному французскому сонету Тредиаковский вообще молодец. Просто для русского уха не очень мелодично. А в тело вставляйте, ради бога, конечно, если считаете целесообразным и достойным того.

Павел Арещенко   28.04.2022 18:16   Заявить о нарушении
И в названии исправьте пожалуйста "ont" на "sont". В оригинале там глагол "быть", а не "иметь"

Павел Арещенко   28.04.2022 18:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Волошин и его дом. Венок сонетов 24 Киммерийский» (Виктор Алимин)

Постоянно промахиваюсь с телефона и вместо рецензии оставляю замечание. Пардон

Павел Арещенко   24.01.2022 22:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Алвару де Кампуш Курильщик опиума окончание» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Просто нет слов! Великолепно!
Я правильно понимаю, что тут сознательная отсылка к Томасу де Квинси?

Павел Арещенко   20.10.2021 11:05     Заявить о нарушении
Павел, мне сложно ответить, я не знаю. читал ли Пессоа "Исповедь англичанина, употребляющего опиум", но думаю, что читал. Ведь его лучший друг Мариу де Са-Карнейру имел к этому прямое отношение. И книга, насколько я помню. была издана в первой половине XIX века, она вполне могла быть в библиотеке Пессоа.
Большое спасибо за Вашу похвалу!

Ирина Фещенко-Скворцова   20.10.2021 23:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спенсеровский сонет» (Юлия Иваницкая)

Всё бы хорошо, Юлия, но вот 7-ая строчка с 12-ю слогами, это вот прямо совсем зря. :(

А так очень радует, что рифмовка Эдмунда Спенсера не забыта. И надо сказать, что лично меня она не отпускает. Первый раз попробовал в далёком 2006-ом. http://stihi.ru/2006/06/11-16 И вот относительно недавно даже попробовал один из его сонетов перевести http://stihi.ru/2021/04/13/7139 Есть в этой рифмовке какая-то изюминка.

Павел Арещенко   13.10.2021 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо, действительно, как я не заметила. Исправила

Юлия Иваницкая   01.11.2021 14:47   Заявить о нарушении
Рад был помочь.

Павел Арещенко   01.11.2021 16:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Х. Л. Борхес. Спиноза. С испанского» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Здравствуйте, Ирина.
Можно у Вас запросить небольшой ликбез.
Вы тут перевели всё пятистопным ямбом с женской рифмой. И это максимально близко к испанскому одиннадцатисложнику. Но в оригинале я вижу Bruma de oro, el Occidente alumbra -13 слогов. Я признаться очень смутно понимаю как работает синалефа. Сокращается ли тут всё до одиннадцатисложника в оригинале? При этом я бы мог предположить, что Борхес тут глумится над сонетом (глумление в стиле Бодлера), и потому у него и 13 слогов, то-есть имитация французского сонета. Но я открываю того же Кеведо примера ради и вижу там тоже что-нибудь вроде "del sol, que aprende en ti luz y alegría" где тоже не могу разглядеть 11 слогов. И признаться я уже ничего не понимаю, уж Кеведо-то точно Бодлеру не подражал. :) Я запутался :(

Павел Арещенко   03.09.2021 17:37     Заявить о нарушении
Дорогой Павел, сейчас самый неподходящий момент для разъяснений. я собираюсь в дорогу -ну. совершенно нет времени. Обещаю Вам вернуться к этому вопросу по приезде. Удачи и всяческих благ!

Ирина Фещенко-Скворцова   03.09.2021 19:51   Заявить о нарушении
Ловлю Вас на слове. И счастливого пути.

P.S
Если не трудно, ознакомьтесь пожалуйста с моим единственным на сегодня переводом с испанского.http://stihi.ru/2021/06/22/7069 Думаю, что Вам совершенно излишне рассказывать про сквозной ассонанс в испанском романса. Вроде я не изобретал тут велосипед, выбирая подход к переводу, хотя я читал много критики в сторону четырёхстопного хорея, и на самом деле размышляю об альтернативах. Было бы очень интересно узнать мнение профессионала. Ведь наверняка есть нюансы, которые я мог упустить. Романс настолько классический, что я до сих пор удивляюсь, что не нашёл другого перевода, сделанного до меня. Вероятно просто плохо искал.

Павел Арещенко   04.09.2021 09:58   Заявить о нарушении
Дорогой Павел, я уже просила прощения у Вас за то, что слишком занята, поэтому могу отвечать только кратко. Уроки, как португальского языка, так и "ликбез" по переводу, я провожу платные:) Поэтому отвечу и здесь кратко: в оригинале не 11-сложник. а 10-сложник. И десятисложником же я перевела эти сонеты. Никакой парождии ни на что здесь нет.

Ирина Фещенко-Скворцова   13.09.2021 11:34   Заявить о нарушении
Хотела написать "никакой пародии" - очень спешила.

Ирина Фещенко-Скворцова   13.09.2021 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фернандо Пессоа рубайят 64-66» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Ирина Николаевна,
Я купили уже прочитал "Рубайят" и меня немного смущает, что в книге и здесь нумерация разнится. Чем это обусловлено?
Вы пишете, что Пессоа мастер парадоксов, но мне почему-то кажется, что можно даже точнее - мастер оксюморонов. Некой прямо квинтэссенцией его оксюморонов мне видится рубаи 66 по нумерации книги.
"Мудрец запряче то, чего и нет,
Чтоб сущее ничто не залил свет"
Сегодня, конечно, если читатель знаком с теориями современной физики, такими как изложены у Лоуренс Краусса в его "Universe from nothing", то можно даже и понять текст Пессоа буквально, но сам то Пессоа говорит языком философии где "ничто" есть отсутствие "сущего". Кстати немного напоминает "невозможности" Франца Кафки. Как например вот тут " "Вороны утверждают, что одна-единственная ворона способна уничтожить небо. Это не подлежит сомнению, но не может служить доводом против неба, ибо небо-то как раз и означает невозможность ворон."
Наверное в те годы, что-то такое витало в воздухе Европы.
Прочитал так же сборник "Эллегия тени" Зельдовича, а также ряд переводов Витковского, Гелескула и прочих. В ближайшее время думаю взяться за Нобре в Ваших переводах.
В результате написал стихотворение под впечатлением http://stihi.ru/2021/05/19/4878
Если будет время посмотрите пожалуйста и скажите насколько Вы, как человек столько времени знакомый с Пессоа, видите его мотивы в моём стихотворении. Удалось ли мне как-то их ухватить или это мимо?
Это разумеется даже, не стилизация, а именно нечто вроде "по мотивам". Но самому оценить успешность и близость к "первоисточнику" очень трудно. Заранее спасибо.

Павел Арещенко   29.05.2021 16:06     Заявить о нарушении
Павел, спасибо за комментарий. Ваши размышления вслух, как всегда, интересны. Отвечу кратко, как всегда - нет времени, увы :( Нумерация в Рубайяте разнится с нумерацией здесь, на сайте потому, что сюда я сбрасывала кое-что по мере перевода. А в Книге нумерация чётко соответствует оригиналу, с которого я переводила. жаль, что это несколько мешает восприятию. К сожалению, некоторые рубаи в книге выглядят иначе: я многое переделывала несколько раз. Поэтому, истина в последней инстанции - это тексты из книги. Что касается Вашего стихотворения, меня в нём смутил сбой ритма в двух, кажется, строках. Если бы Вы специально ввели рваный ритм, различный ритм в разных строках, даже в двух строках одного и того же двустишия - это одно дело. Так можно. Но когда в основном ритм одинаковый, а выбиваются только некоторые строки - это хуже. Мотивы Пессоа... Мне трудно ответить на этот вопрос. Кое-что, кажется. есть, но некоторые выражения абсолютно противоречат тому, что Вы назвали "по мотивам Пессоа". Удачи Вам.

Ирина Фещенко-Скворцова   29.05.2021 23:59   Заявить о нарушении
Спасибо. Но признаться Вы меня озадачили.
Гм, в двух строках?
Есть нюанс со строкой:
"От усталых колонн и до самых руин амфитеатра." Но считаю, что при произношении слова "амфитеатра", там есть редуцированная гласная. И в живой речи это прозвучит ближе к "амфитЯтра" или "амфитЬЯтра". Потому и посчитал это допустимым, а вторая строчка это какая? Подскажите пожалуйста.

Павел Арещенко   30.05.2021 00:17   Заявить о нарушении
Мне послышался сбой в этой строке: Но порою есть смысл в одном лишь нелепейшем вздоре. Но строки у Вас длинные, возможно, я ошиблась :) проверять не буду.

Ирина Фещенко-Скворцова   30.05.2021 01:53   Заявить о нарушении
Огромное спасибо.
Какое удовольствие иметь дело с настоящим профессионалом!!!
Вам, разумеется, не показалось, а я проглядел недочёт самым глупейшим образом.
Самое забавное, что я в этой строчке сомневался, но вместо того, чтобы услышать сбой сфокусировался на её шипение, и подумал, что многочисленные "ш", даже немного восходят к португальской фонетики. И слона-то и не приметил. Подумаю как исправить.

Павел Арещенко   30.05.2021 11:59   Заявить о нарушении
Простите за краткость моих ответов. Это не от хороше1й жизни :( Да, когда пишешь и переводишь, ритм становится частью твоей жизни, в возможно. и души (встречала у Пессоа эту мысль. И чувствуешь сбой на слух...

Ирина Фещенко-Скворцова   30.05.2021 12:36   Заявить о нарушении
Поверьте даже ваши короткие ответы дорогого стоят.
М-да, я крепко призадумался. Вообще слово "смысл" тоже на самом деле имеет скрытую гласную. И зачастую читается как смыс[о]л.

Тогда получается
Но порОю есть смЫс[о]л в однОм лишь нелЕпейшем вздОре.

Видимо поэтому я и не услышал сбоя, приговаривая текст.

Иногда эту букву пишут прямо даже в относительно современных текстах. Вот Пригов:
Поезд дальше не пойдет —
Вот и смысол путешествий
Смысол же парадов, шествий —
Что к ним очень смысл идет

И комментарий Зубовой к этому явлению:
"Вставка гласных демонстрирует древнейший закон открытого слога свойственный праславянскому языку и в значительной степени действующий до сих пор, но не заметный носителям языка, поскольку живые процессы не отражены орфографией"
http://www.google.com/amp/s/lit.wikireading.ru/amp20426

При этом явное написание "смысол" отдаёт безграмотностью или отсылает к простонаречию, куда больше чем к праславянскому языку. И в моём тексте будет смотреться совершенно дико.

Но если всё же отказаться от мнимой двусложности "смысла" и поправить:

Но найтИ можно смЫсл только в сАмом нелЕпейшем вздОре.

Будет ли это звучать лучше?
Честно говоря, не уверен.
Извините если замучал Вас вопросами, но как Вам кажется является ли второй вариант предпочтительнее?

Заранее спасибо

Павел Арещенко   30.05.2021 13:37   Заявить о нарушении
Да, последний вариант по ритму лучше, да и по звуку - чище.

Ирина Фещенко-Скворцова   30.05.2021 19:38   Заявить о нарушении