Камилу Песанья Зимние пейзажи Ч. 1
Посвящается Алберту Осориу де Каштру
Сердце мое, не части невпопад.
Пусть не вернуть мне грехом обожженных
Глаз моих прежних, веселых, бессонных,
Мирные ночи, вернитесь назад.
Вот снег сгибает вязы у реки,
Остывшая зола лежит в жаровне.
Продрогла хижина у маленькой часовни…
Мои глаза, больные старики.
О, заклинайте умершие весны,
Кружево легкое прежних беседок.
Сад в этот вечер душистый и звездный.
Пусть же уходит из глаз лихорадка...
Наши молитвы споем напоследок
Голосом старческим, нежно и сладко.
Свидетельство о публикации №123052900291
ГлАз моих прЕжних, весЕлых, бессОнных(дактиль)
остЫвшаЯ золА лежИт в жарОвне.(вроде просто ямб)
Всё это сонетообразно, но не сонет.
Прокомментируйте пожалуйста. Очень причудливая форма и я не понимаю насколько она отражает оригинал :( Собственно для начала самый профанский вопрос: "португальская поэзия она силлаботоническая или силлабическая?"
Павел Арещенко 05.06.2023 15:07 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 05.06.2023 22:19 Заявить о нарушении
Я же про это и написал "Всё это сонетообразно, но не сонет."
Собственно об этом всём и вопрос, я не сомневаюсь, что Вы всё сделали целенаправленно, но, увы, от меня ускользает задумка. :( Если появится время растолковать замысел, то прочитал бы с большим интересом.
Павел Арещенко 05.06.2023 23:10 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 11:56 Заявить о нарушении
Да. Я не могу понять почему такой подход выбран именно к переводу. Это похоже на эксперимент, но поскольку это именно перевод, то мне не ясно, что было такого в оригинале, что подтолкнуло на избрание именно такой непривычной формы.
Павел Арещенко 06.06.2023 12:07 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 16:52 Заявить о нарушении
Поэтический перевод это всегда есть отказ от чего-то одного в пользу чего-то другого, что переводчик счёл более важным. И иногда сама, так сказать, "кухня" того как этот выбор совершается бывает не менее интересна, чем сам результат.
Меня например безумно интересуют подходы к переводу испанского романса с его скозным ассонансом. И собственно даже свой вариант придумал http://stihi.ru/2021/08/23/5895 только не в качестве перевода, а как самостоятельную вариацию на классическую для жанра тему.
Статью обязательно прочту. Спасибо.
Павел Арещенко 06.06.2023 18:16 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 21:13 Заявить о нарушении