Х. Л. Борхес. Спиноза. С испанского

1.

Шлифуют линзу руки иудея,
прозрачны в этой полутьме печальной.
густеет вечер, ужас в души сея.
(Суть вечеров: в ней холод изначальный).

Кристалла блики, ловких рук мельканья
и блёклые тона в пределах гетто –
чтО для того, чьи мысли бродят где-то
в пресветлом лабиринте мирозданья?

ЧтО слава? Миф, метафора, жар-птица,
но в зеркале Другого – исказится;
чтО страсть ему с её усладой тленной?

Он предан одному в пылу азарта:
шлифует Бесконечность – это карта
Того, Кто Сам – все звёзды во Вселенной.



2.

Закат сквозит за окнами узорно,
А рукопись, привычно ожидая,
Вся бесконечностью полна до края,
Здесь Бога человек творит упорно.

Он – иудей. Он пишет одиноко,
Глаза грустны и желтовата кожа,
А время, как течение потока,
Несёт его листком, кружа, корёжа.

Но, геометрию кладя в основу,
Упорный маг шлифует образ Бога;
От пустоты, от немоты убогой

Несомый Богом к истине и слову,
И светит мягким золотом лампады
Ему любовь, не ждущая награды.

Из книги "Иной и прежний" ("El otro, el mismo") 1964.

Jorge Lu;s Borges.

Spinosa.

Las trasl;cidas manos del jud;o
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y fr;o.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
que palidece en el conf;n del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que est; so;ando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
de sue;os en el sue;o de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la met;fora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.

Baruch Spinoza.


Bruma de oro, el Occidente alumbra
 La ventana. El asiduo manuscrito
 Aguarda, ya cargado de infinito.
 Alguien construye a Dios en la penumbra.
 
Un hombre engendra a Dios. Es un jud;o
 De tristes ojos y de piel cetrina;
 Lo lleva el tiempo como lleva el r;o
 Una hoja en el agua que declina.
 
No importa. El hechicero insiste y labra
 A Dios con geometr;a delicada;
 Desde su enfermedad, desde su nada,
 
Sigue erigiendo a Dios con la palabra.
 El m;s pr;digo amor le fue otorgado,
 El amor que no espera ser amado.


Рецензии
Здравствуйте, Ирина.
Можно у Вас запросить небольшой ликбез.
Вы тут перевели всё пятистопным ямбом с женской рифмой. И это максимально близко к испанскому одиннадцатисложнику. Но в оригинале я вижу Bruma de oro, el Occidente alumbra -13 слогов. Я признаться очень смутно понимаю как работает синалефа. Сокращается ли тут всё до одиннадцатисложника в оригинале? При этом я бы мог предположить, что Борхес тут глумится над сонетом (глумление в стиле Бодлера), и потому у него и 13 слогов, то-есть имитация французского сонета. Но я открываю того же Кеведо примера ради и вижу там тоже что-нибудь вроде "del sol, que aprende en ti luz y alegría" где тоже не могу разглядеть 11 слогов. И признаться я уже ничего не понимаю, уж Кеведо-то точно Бодлеру не подражал. :) Я запутался :(

Павел Арещенко   03.09.2021 17:37     Заявить о нарушении
Дорогой Павел, сейчас самый неподходящий момент для разъяснений. я собираюсь в дорогу -ну. совершенно нет времени. Обещаю Вам вернуться к этому вопросу по приезде. Удачи и всяческих благ!

Ирина Фещенко-Скворцова   03.09.2021 19:51   Заявить о нарушении
Ловлю Вас на слове. И счастливого пути.

P.S
Если не трудно, ознакомьтесь пожалуйста с моим единственным на сегодня переводом с испанского.http://stihi.ru/2021/06/22/7069 Думаю, что Вам совершенно излишне рассказывать про сквозной ассонанс в испанском романса. Вроде я не изобретал тут велосипед, выбирая подход к переводу, хотя я читал много критики в сторону четырёхстопного хорея, и на самом деле размышляю об альтернативах. Было бы очень интересно узнать мнение профессионала. Ведь наверняка есть нюансы, которые я мог упустить. Романс настолько классический, что я до сих пор удивляюсь, что не нашёл другого перевода, сделанного до меня. Вероятно просто плохо искал.

Павел Арещенко   04.09.2021 09:58   Заявить о нарушении
Дорогой Павел, я уже просила прощения у Вас за то, что слишком занята, поэтому могу отвечать только кратко. Уроки, как португальского языка, так и "ликбез" по переводу, я провожу платные:) Поэтому отвечу и здесь кратко: в оригинале не 11-сложник. а 10-сложник. И десятисложником же я перевела эти сонеты. Никакой парождии ни на что здесь нет.

Ирина Фещенко-Скворцова   13.09.2021 11:34   Заявить о нарушении
Хотела написать "никакой пародии" - очень спешила.

Ирина Фещенко-Скворцова   13.09.2021 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.