Надия Зак - написанные рецензии

Рецензия на «и об осени» (Андрей Ляпин 2)

Уважаемый Андрей!
Стих короткий, но симпатичный, понравился.
Маленько смущает лишь товароведческо-бухгалтерский профессиональный глагол "крыжить", означающий "ставить крыжики (крестики), как правило, при попунктовой сверке чего-либо с чем-либо", если верить словарям.
Получается, что Кащей "страстью ставит крестики на злато". Смоделировать этот таинственный процесс не смогла - ввиду недостатка воображения...
Ваша Н.З., с улыбкой.

Надия Зак   19.10.2020 22:48     Заявить о нарушении
Кащей не на злато ставит крестики, а между отсчитанным златом, я и хотел унизить эту страсть к золоту, она со временем ни чем не отличается от бухучёта, только страсть так слепит глаза, что ничего не видно. Кащею что, он бессмертен, смешно, когда смертные думают, что они кащеевы дети и, значит, вечны. Особенно смешно это смотрится после больницы. Ваш А.Ляпин2, послебольничный. А за внимание искреннее спасибо!

Андрей Ляпин 2   20.10.2020 13:18   Заявить о нарушении
Андрей, благодарствую за отзыв.
Я-то по простоте душевной приняла огненного Горыныча и золотого Кащея за изысканную метафору осенних красок. Но, увы, дала маху...
Ваша Н.З., промахнувшаяся.


Надия Зак   20.10.2020 19:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Плат - Овцы в тумане» (Филипп Андреевич Хаустов)

Полагаю, СП переводить Вам интересно? Тогда, если есть заинтересованность в результате, позвольте пару замечаний.
В заглавии стихотворения 'sheep' - это "овцы" во множественном числе: на сей счет имеется свидетельство самой СП. Она, читавшая эти стихи на bbc, сказала следующее: 'In this poem... In the fog there are sheep.'
В третьей терцине 'dolorous bells' неудачно переданы как "надгробные колокола", ведь 'dolorous' - это "печальный, грустный", никак не "надгробный".
В четвертой терцине 'my bones' - это не "мои кости", а "моя душа, мое нутро" (фразеологизм).
Смущает "плавленое сердце" здесь же. В данном случае 'melt my heart' скорее значит "умиляет/мягчит мне сердце/душу".
"Далекие долины" последней терцины на "грозят гнать сквозь небосвод", а "грозно предвещают" посвящение героини небесной беззвездности, сиротству и черной влаге, т.е. смерти...
А в остальном - все хорошо.

С пожеланием удачи в каверзном переводческом ремесле,

Надия Зак   18.01.2020 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо, замечания учёл, насколько можно. Вам также удачи.

Филипп Андреевич Хаустов   18.01.2020 21:58   Заявить о нарушении
Сильвию я не шибко знаю, но очень люблю и временами возвращаюсь к ней. Её читать так интересно, что тут же и начинаешь переводить.
http://stihi.ru/avtor/philkhaustov&book=21#21
http://stihi.ru/2019/11/11/9886

Филипп Андреевич Хаустов   18.01.2020 22:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сталин» (Вячеслав Толстов)

Вячеславу Толстову:

Примите и мои "пять копеек":

'Winds on the stems' – не «ветры в основе», а «ветры на стволах/стеблях»;
'grape-leaf' – не «виноградный лист», а «ветреница (анемона) виноградолистная»;
'elephant-ear' — не «ухо слона», а «бегония»;
«самых тёмных оттенков черный,будь далеко, самый белый лист за исключением белого» - это, пардоньте за резкость, полная бессмыслица;
«Государство, что мы видели за стеной, ткань бренной растительности» - речь в оригинале не о «государстве», а о «состоянии/положении» за стеной; на худой конец — о «стране — сплетении недолговечной/изменчивой растительности»;
'clawing up' в контексте оригинала — не «хватать» дерево власти, а «цепляться когтями, карабкаться» по нему;
о «миллионах землепашцев» ранее уже высказался В.Корман;
'his intimates' — это не «сообщат о его смерти», а «его приближенные»;
Последние Ваши строки «То, что воспитало его, было необычным жаждущее сломать символ, шутить безжалостно, серьёзно, само в себе» - опять же бессмыслица.

Сдаётся мне, Вы поторопились с публикацией своего покуда еще слишком сырого опуса.

Удачи!

Надия Зак   18.12.2018 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Надия за внимание. В переводе возможно множество вариантов.
Так и происходит всегда и всюду. Здесь смысл в посыле к одиозной личности.
Не сырых переводов в природе не бывает. Все с отсебятиной, со своим подходом.
На любителя, - здесь не "Главлит", чтобы переживать за гонорар.

Вячеслав Толстов   19.12.2018 10:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Раз весеннею порой... Сонет» (Прозектор Перец Хитрый 2)

Рискну предположить: это что-то личное? Биографическое?

Надия Зак   12.10.2018 18:58     Заявить о нарушении
И так же, как в жизни каждый,
В дерьмо влезал я отважно;
И - прямо скажу - не однажды,
Но буду влезать и впредь!

Прозектор Перец Хитрый 2   14.10.2018 09:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Руми, Всех желанней» (Анатолий Возвышаев)

Уважаемый Анатолий Возвышаев!

Предпослав своему переводу "иллюстрацию" в виде красоткиных глаз, Вы, возможно неосознанно, исказили главную идею Дж.Руми. Его суфийские рубаи - в отличие от множества приписываемых Хаяйму - адресованы вовсе не "красотке", а Всевышнему.
Кроме того, первая строка Вашего перевода противоречит оригиналу, смысл которого в том, что если бы "Ты/твой лик" (обращение ко Всевышнему) "стал идолом - я стал был язычником" (не отказался бы от Тебя, сохранил бы Веру). У Вас же посыл другой: ты всех желанней, поэтому ты - мой идол. Годится для девы, не для Бога.
Не сочтите мою рецензию "придиркой" и "выпендрежем": Джалаладин Руми - слишком серьезная, а для многих на Востоке - культовая фигура. Так что при обращении к его творчеству приветствуется максимальный такт и уважение.

С пожеланием творческих удач,


Надия Зак   14.09.2018 12:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «49 рубаи Омара Хайяма. Пиитам» (Рихард Мор 2)

В исходнике это рубаи звучит так:

Агар бода хUрi, бо хирадмандон хUр,
Ё бо санаме лоларухи хандон хUр.
Бисёр махUр, фош макун, вирд масоз,
Гаh-гаh хUру кам-кам хUру hам пинhон хUр.

Подстрочник:

Если ты пьешь вино, с умным/мудрым пей,
Или с веселой/улыбчивой возлюбленной, чьи щеки — тюльпаны, пей.
Много не пей, явно/гласно/открыто не пей, не повторяй,
Иногда, понемногу и тайно пей.
Ни "Рамы" (странно было бы его встретить в мусульманской поэзии), ни "мага", ни "Малого" в исходном тексте нет. Нет там и "старого" вина.
А P.M. Алиев и М.-Н.О.Османов в своих подстрочниках врали не единожды: никакого "юноши" в первоисточнике нет: "санам" в поэтической речи - это "возлюбленная".
Так что, увы, предлагаемые переводы (по форме - совсем не "рубаи") не годятся даже в подстрочники. Но Ваша попытка приветствуется!

P.S. Это рубаи было прекрасно, поэтично переведено Г.Плисецким, В.Державиным...

Надия Зак   05.08.2018 20:09     Заявить о нарушении
О'кей, здравствуйте, Надя. Если позволите, буду Вас так называть. Большое спасибо Вам за такую рецензию. За транскрипцию, особая благодарность. Если Вы поставите на неё ударения — Вам цены не будет. Пока же, если Вы не против, я посчитал слоги и вышло: 12/12/10/12 . С точки зрения частого повторения слова "хUр" — хуп — если Вы не против, строфа имеет такой вид: ММЖМ или ММмМ в зависимости от мужского или женского слова "масоз". Мне кажется, что мужского:

бисЁр махUр, фош_мАкун, вИрд масОз — 5- стопный ямб.

Да и судя по-Вашему подстрочнику это так. О'кей. Попробую сделать за Вас, а Вы, если что подправите:

Агар бОда хUрi, / бо_хирадмАндон хUр,
1о1о1о / ооо1о1
Ё_бо санАме лоларУхи / хАндон хUр.
1оо1ооо1о / 1о1
бисЁр махUр, фош_мАкун, / вИрд масОз,
о1о1о1о / 1о1
ГАх-гах хUру кАм-кам хUру / hам_пИнhон хUр.
1о1о1о1о / о1о1

1о1о1о/ооо1о1
1оо1ооо1о/1о1
о1о1о1о/1о1
1о1о1о1о/о1о1

Возможно я ошибся и третья строка такая 1оо1о1о1о1 , а с тем и схема:

1о1о1о/ооо1о1
1оо1ооо1о/1о1
1оо1о1о/1о1
1о1о1о1о/о1о1

Возьмём два слова: что так — они читаются так: ЧТО_так 1_о — хореически. Это, если_ВЫ не_ПОняли, ЧТО_это БЫли за_ПА_лоч_ки в транскРИпции. С технической частью разобрались. Остальная надежда на Вас.

Немного расстроен фарси. Хотя, даже не языком, а тем, что сложно уложиться в размер используя русские слова. Вот так как есть, это то, что надо — и не важно, что Вы думаете. На Ваш подстрочник выходит другое, например:

Если ты пьешь вино, с мудрым пей,
Или с возлюбленной, чьи щеки — тюльпаны, пей.
Много не пей, явно, открыто, не повторяй,
Понемногу, тайно, изредка, ИНОГДА пей.

— однако, интересно получилось. ИНОГДА, добавил для шалости размера. Вышло: 9/13/13/13 — пойдёт?

Относительно Рамы. Надя, но индийская и мусульманская мысль, в принципе, если не схожи, то соприкасались. Арабские цифры, это индийские цифры. Как один из примеров. Конешно, Рама, это откровенная вольность с моей стороны (для рифмы). Но Рама, это аватар Вишну. Можно сказать божество во плоти. Возлюбленная с щеками тюльпанами и тюльпаноликий юноша, суть одного и того же явления — вестника вдохновения. Надеюсь, Вы понимаете, что вино — это вдохновение — вдохновенный напиток?

Мудрость = равно = старость. Как вина выдержанные хороши, так и стихи требуют некоторого ожидания. С приставкой "с" не получилось. На Ваш подстрочник, вроде как да. Во второй строке, это то вдохновение которое не требует ожидания — это, можно сказать чистое вдохновение. Быстрое и радостное. Такое может быть только по милости, сами понимаете кого — начиная с Музы, Муза и так далее. Имён много. Продолжите третью и четвёртую строки?

Насчёт рубаи, — что Вы об этом знаете, расскажите.

Пээс: У каждого свой вкус на поэзию. Безусловно. Ни тот ни другой Ваш выбор не мой. Ни прекрасно ни поэтично. Только что чистенько силлаботонично:

1 Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой подругой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Г. Плисецкий)

4 Пей с мудрой старостью златоречивой,
Пей с юностью улыбчиво красивой.
Пей, друг, но не кричи о том, что пьёшь,
Пей изредка и тайно – в миг счастливый.
(В. Державин)

Надеюсь, только, что наши не совпадения в этом вопросе, не помешают нам продолжить беседу. Мне бы очень хотелось.

Рихард Мор 2   05.08.2018 22:14   Заявить о нарушении
Да, вот ещё. Вы пишете: "санам" в поэтической речи - это "возлюбленная". — что значит в поэтической речи? В Мексике, например: мучачО — это мужчина, тогда как мучачА — женщина. Это мне понятно. И, не "санам", а "санаме". Но что значит в поэтической речи? —

1. В ожидании муза будь терпеливым друг
2. В ожидании муза будь терпелива жди

Рихард Мор 2   05.08.2018 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «на небе. побасенки» (Андрей Ляпин 2)

Стихотворение очень милое. Не поняла только: "И дом превратился в капусту,
И в ней, как в темнице, царевна..."
Карета в тыкву превращалась - в сказке. Но чтобы дом в капусту...
Детей в капусте находили - в ранних родительских враках. Но чтобы царевен...
И чего только не случается в стихах! Не за то ли мы их любим, не потому ли их пишем?

:-)

Ваша Н.З.

Надия Зак   30.08.2017 09:45     Заявить о нарушении
Если ничем не рискуешь ( можно спотыкнуться и др.), поэтому, глядя на небо, можно многое увидеть. Всегда Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   30.08.2017 17:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «обрывок проишествия» (Андрей Ляпин 2)

Понравилось, спасибо.
Сосиски на дереве - это прикольно, но у нас и не такое вырастает. Например, недавно целый полуостров прирос. А сейчас целых две полуреспублики прирастают...
Приживутся ли? Бог весть...

Ваша читательница и почитательница
Н.З.

Надия Зак   22.03.2017 09:27     Заявить о нарушении
Рад, что понравилось, продолжение из обрывков следует. А две полуреспублики образуются в Союз Востока, или Юговостока, всё к этому идёт. Факир то был пьян, фокус не удался. Мы сделали, что нужно было сделать, остальное уже без нас, там своих наших хватает, мне так каажется. Всегда Ваш А.Ляпин2.

Андрей Ляпин 2   22.03.2017 11:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Родине» (Сергей Фёдорович Елисеев)

Сергею Руотсалайнену:

"Задержалась юродивой родами
Вседержавного Православного..."

Не совсем ясен Ваш текст:

"Задержалась юродивой" (Русь?) - это слишком долго оставалась юродивой" или "была задержана какою-то юродивой"?
"Задержалась родами Вседержавного Православного" - это "долго не могла разродиться Вседержавным Православным" или "была задержана еще оставшимися родичами (родами) Вседержавного Православного" (который, надо полагать, последний "сильный державный царь православный")?

Не поясните?

С уважением,

Надия Зак   11.05.2016 09:22     Заявить о нарушении
Что же вас так удивило? Русь юродивая задержалась родами помазанника Божьего....русского царя,выбранного русским народом.Надеюсь я ясно изложил?Всего доброго.Елисеев.

Сергей Фёдорович Елисеев   11.05.2016 12:55   Заявить о нарушении
Вот оно как!
Русь, юродивая, беременна помазанником, всенародно избранным (метафорически, в этом контексте, - " всенародно зачатым")...
Вспомнилось: по Достоевскому, от юродивой - Смердяков родился...
Словам здесь явно тесно, зато мыслям - простор необъятный...
Весьма благодарна за доходчивое разъяснение (не знаю только, кому - Елисееву? Руотсолайнену?), с пожеланием всего хорошего обоим -

Надия Зак   12.05.2016 13:06   Заявить о нарушении
Я Елисеев русский человек.Сергей Елисеев.

Сергей Фёдорович Елисеев   12.05.2016 18:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александру Прохоренко» (Андрей Ляпин 2)

Спасибо, что запомнили и напомнили!
Ваша Н.З.

Надия Зак   01.04.2016 09:47     Заявить о нарушении
Грустно это! Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   03.04.2016 18:00   Заявить о нарушении