Сталин

Winds on the stems make them creak like things of man;
a hedge of vines and bushes - three or four
kind, grape-leaf, elephant-ear and alder,
an arabesque, imperfect and alive,
a hundred hue of green, the darkest shades
fall short of black, the whitest leaf-back short of white.
The state, if we could see behind the wall,
is woven of perishable vegetation.
Stalin ?  What shot him clawing up the tree of power -
millions plowed under with the crops they grew,
his intimates dying like the spider-bridegroom ?
The large stomach could only chew success.
What raised him was an unusual
lust to break icon,
joke cruelly, seriously, and be himself.
*
Robert Lowell 
Stalin
*
Ветры в основе заставят скрипеть, как вещь человека;
ограда из лоз виноградных, кустарников - трёх, четырёх
Лист виноградный, ухо слона и ольха,
как арабеска, с изъянами, но живая,
сто оттенков зелёного, самых тёмных оттенков
черный,будь далеко, самый белый лист за исключением белого.
Государство, что мы видели за стеной,
ткань бренной растительности.

Сталин? Что заставило его хватать древо власти -
миллионам, пахавших под зерновые культуры, чтобы они выросли,
сообщат о его смерти, как жениха-паука?
Большой живот мог лишь переваривать успех.
То, что воспитало его, было необычным
жаждущее сломать символ,
шутить безжалостно, серьёзно, само в себе.
*
Роберт Лоуэлл
Сталин
Robert Lowell
1917–1977


Рецензии
Вячеславу Толстову:

Примите и мои "пять копеек":

'Winds on the stems' – не «ветры в основе», а «ветры на стволах/стеблях»;
'grape-leaf' – не «виноградный лист», а «ветреница (анемона) виноградолистная»;
'elephant-ear' — не «ухо слона», а «бегония»;
«самых тёмных оттенков черный,будь далеко, самый белый лист за исключением белого» - это, пардоньте за резкость, полная бессмыслица;
«Государство, что мы видели за стеной, ткань бренной растительности» - речь в оригинале не о «государстве», а о «состоянии/положении» за стеной; на худой конец — о «стране — сплетении недолговечной/изменчивой растительности»;
'clawing up' в контексте оригинала — не «хватать» дерево власти, а «цепляться когтями, карабкаться» по нему;
о «миллионах землепашцев» ранее уже высказался В.Корман;
'his intimates' — это не «сообщат о его смерти», а «его приближенные»;
Последние Ваши строки «То, что воспитало его, было необычным жаждущее сломать символ, шутить безжалостно, серьёзно, само в себе» - опять же бессмыслица.

Сдаётся мне, Вы поторопились с публикацией своего покуда еще слишком сырого опуса.

Удачи!

Надия Зак   18.12.2018 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Надия за внимание. В переводе возможно множество вариантов.
Так и происходит всегда и всюду. Здесь смысл в посыле к одиозной личности.
Не сырых переводов в природе не бывает. Все с отсебятиной, со своим подходом.
На любителя, - здесь не "Главлит", чтобы переживать за гонорар.

Вячеслав Толстов   19.12.2018 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.