Сильвия Плат - Овцы в тумане

Сходят холмы в белизну.
Люди или же звёзды
Глядят на меня печально, я их разочаровала.

Поезд отправился дышаще.
Мне медленна
Рыже-ржавая лошадь.

Копыта, звоны печальные –
Будто всё утро
Зачинается, очерняется.

Забытый цветок.
Нутро хранит оцепенение,
Долины далекие сердце смягчают.

Мне предначертан путь сквозь небосвод,
Где ни отца я не найду ни звёзд,
А только темноту мертвецких вод.
_____________________________
Sylvia Plath
SHEEP IN FOG

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.


Рецензии
Полагаю, СП переводить Вам интересно? Тогда, если есть заинтересованность в результате, позвольте пару замечаний.
В заглавии стихотворения 'sheep' - это "овцы" во множественном числе: на сей счет имеется свидетельство самой СП. Она, читавшая эти стихи на bbc, сказала следующее: 'In this poem... In the fog there are sheep.'
В третьей терцине 'dolorous bells' неудачно переданы как "надгробные колокола", ведь 'dolorous' - это "печальный, грустный", никак не "надгробный".
В четвертой терцине 'my bones' - это не "мои кости", а "моя душа, мое нутро" (фразеологизм).
Смущает "плавленое сердце" здесь же. В данном случае 'melt my heart' скорее значит "умиляет/мягчит мне сердце/душу".
"Далекие долины" последней терцины на "грозят гнать сквозь небосвод", а "грозно предвещают" посвящение героини небесной беззвездности, сиротству и черной влаге, т.е. смерти...
А в остальном - все хорошо.

С пожеланием удачи в каверзном переводческом ремесле,

Надия Зак   18.01.2020 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо, замечания учёл, насколько можно. Вам также удачи.

Филипп Андреевич Хаустов   18.01.2020 21:58   Заявить о нарушении
Сильвию я не шибко знаю, но очень люблю и временами возвращаюсь к ней. Её читать так интересно, что тут же и начинаешь переводить.
http://stihi.ru/avtor/philkhaustov&book=21#21
http://stihi.ru/2019/11/11/9886

Филипп Андреевич Хаустов   18.01.2020 22:00   Заявить о нарушении