Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!

«Рай» – то, чего мне не достичь!
Плод, что висит, маня –
Но без надежды – что сорвут –
«Рай» этот – для меня!

Цвет на Плывущих Облаках –
Запретная Страна –
Там, за Холмом – сокрытый Дом –
И там я – Рай – нашла!

Её дразнящий Пурпур – Дни –
Приманка – Простака –
Влюбленного – Волшебником –
Что нас отверг – Вчера!

(с английского)


Emily Dickinson

239

"Heaven" – is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it do hopeless – hang –
That – "Heaven" is – to Me!

The Color, on the Cruising Cloud –
The interdicted Land –
Behind the Hill – the House behind –
There – Paradise – is found!

Her teazing Purples – Afternoons –
The credulous – decoy –
Enamored – of the Conjuror –
That spurned us – Yesterday!


Рецензии
Очень удачно,Валентин
Особенно первая строфа

Маленькое замечание
В «Her teasing purples»
Her - относится к Paradise, который женского рода, автоматом, как любая Land на английском
По русски получается надо «его» , а не «её»

Ла Мага   25.04.2024 23:16     Заявить о нарушении
Это мелочи
Главное все же что Вам удается ее тон поймат:
Легкость и ясность, даже когда открытое остаётся тайной

Ла Мага   25.04.2024 23:19   Заявить о нарушении
Спасибо. Я поначалу тоже так думал, но меня Сашина версия убедила, посмотрите его комментарии в первой ссылке. Интересно обсудить.

Валентин Емелин   25.04.2024 23:19   Заявить о нарушении
Можно, конечно, ещё приблизить - хоть так:
Цвет на Плывущих Облаках –
Запретная Страна –
Там, за Холмом – сокрытый Дом –
В нём – Рай нашла сполна!

Валентин Емелин   25.04.2024 23:26   Заявить о нарушении
Или даже так, ещё приближаясь к её рифмовке:
И там я Рай – нашла !

Валентин Емелин   25.04.2024 23:29   Заявить о нарушении
Да, так точнее. Спасибо, Маша.

Валентин Емелин   26.04.2024 09:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.