Теодор Рётке. Выживший
пригнали на бойню.
Я выжил.
Вот горстка пустых синонимов:
человек и зверь
любовь и ненависть
друг и недруг
тьма и свет.
Метод убийства людей и зверей одинаков
я видел его:
мяса изрубленного гора
и не спасется никто.
Идея есть просто слово:
добро и зло
правда и ложь
красота и уродство
храбрость и робость.
добро и зло одинаково весят
я в и д е л это:
человека что добрый был
и преступник одновременно.
Учителя ищу я и мастера
да возвратит мне он зрение слух и речь
и назовет мне в е щ ь и и д е ю заново
и отд`елит мне тьму от света.
Мне двадцать четыре
я пригнан на бойню
и выжил.
Вариант концовки:
Метод убийства людей и зверей одинаков
я видел это:
куча порубленных тел
и никто не спасется.
Идея есть просто слово:
добродетель и грех
правда и ложь
красота и уродство
храбрость и трусость.
добродетель и грех одинаково весят
я в и д е л это:
человека что был преступен
и целомудрен при этом.
Мастера ищу и наставника
пусть вернет мне он зрение слух и речь
пусть назовет мне идеи и вещи заново
а потом отдел`ит тьму от света.
Мне двадцать четыре.
Пригнан на бойню
и выжил.
(с английского)
THE SURVIVOR
by Theodore Roethke
I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
The following are empty synonyms:
man and beast
love and hate
friend and foe
darkness and light.
The way of killing men and beasts is the same
I've seen it:
truckfuls of chopped-up men
who will not be saved.
Ideas are mere words:
virtue and crime
truth and lies
beauty and ugliness
courage and cowardice.
Virtue and crime weigh the same
I've seen it:
in a man who was both
criminal and virtuous.
I seek a teacher and a master
may he restore my sight hearing and speech
may he again name objects and ideas
may he separate darkness from light.
I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
Свидетельство о публикации №124032207477
Валентин Емелин 30.04.2024 20:35 Заявить о нарушении
Поздравляю Вас с Первомаем! (праздником весны и труда - если не ошибаюсь))
Насчет бойни: я в одном переводе увидела аж "свезён на бойню"... так что, думаю, здесь возможны варианты)).
Вариант я дала, чтоб как-нить получше отразить criminal and virtuous,- да и вообще я люблю варианты в переводе (оставляю только те, которые мне самой нравятся более-менее). А почему должно быть строго одинаково повторено? - мы же не на плацу и не на параде!)).
Пусть пока повисит, пообвыкнет, а потом, может, и уберу один какой-нибудь.
Спасибо, что зашли, прочли и написали!
А как Вам вот это, его же ? -
http://stihi.ru/2024/03/22/1396
Елена Багдаева 1 01.05.2024 02:19 Заявить о нарушении