Роберт Геррик. H-168 Джозефу, лорду-епископу Эксет

Роберт Геррик
(H-168) Джозефу, лорду-епископу Эксетера

Иль мне, коль мой епископ защитит
Любого здесь, кто истинно пиит,
Бояться, что мои произведенья
Ex cathedra* подвергнут осужденью?
Не похулите Вы достойный стих
И тот добры простить, что из плохих.
А будет Вами, лорд, освящена
На выбор Ваш строка моя одна, -
Сочту: для конфирмации такой
Вы свыше мне даны, епископ мой.


*Ex cathedra (лат.) – непререкаемо, авторитетно, официально (доcловно: с кафедры). Согласно догмату о папской непогрешимости учение по вопросам веры и нравственности, произнесённое Папой ex cathedra, обладает безошибочностью. 


Robert Herrick
168. To Jos., Lord Bishop of Exeter

Whom should I fear to write to if I can
Stand before you, my learn’d diocesan?
And never show blood-guiltiness or fear
To see my lines excathedrated here.
Since none so good are but you may condemn,
Or here so bad but you may pardon them.
If then, my lord, to sanctify my muse
One only poem out of all you’ll choose,
And mark it for a rapture nobly writ,
’Tis good confirm’d, for you have bishop’d it.


Рецензии
Неск. моментов:
1. «мой Джозеф», «ты» - лорд-епископ, надо понимать, «начальник» Геррика, наверное, «вы» более приемлемо с т. зр. субординации))
2. «Любого здесь, кто истинно пиит» – но Геррик пишет только о себе и о своих стихах, т.е. более просто в стихе – что мне бояться, когда я вами защищён. И констр. фразы сложновата.
3. «Хулить ты вправе самый лучший стих» - вопрос, зачем епископу хулить «лучший стих»? Смысл 5-й, кмк – ничто хорошее только вы не будете осуждать (дословно – нет такого хорошего, что вы можете осудить). Интересно, что в книге good переведено как «прелестны», и поэтому это good епископ может «проклясть»)) (и должен, наверное))
4. «А если освятится, восторгая» - «восторгая» как-то не очень к месту, кого восторгая?
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.04.2024 17:01     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Думать над поправками пока некогда. Внучки...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.04.2024 19:57   Заявить о нарушении
Первые строки упростить не удалось. Остальное поправил:

Иль мне, коль мой епископ защитит
Любого здесь, кто истинно пиит,
Бояться, что мои произведенья
Ex cathedra подвергнут осужденью?
Не похулите Вы достойный стих
И тот добры простить, что из плохих.
А будет Вами, лорд, освящена
На выбор Ваш строка моя одна, -
Сочту: для конфирмации такой
Вы свыше мне даны, епископ мой.

Сергей Шестаков   26.04.2024 20:03   Заявить о нарушении
Правки по делу, первые строки сложноваты, но там криминала нет, понятно, что Геррик так себя представляет («истинно пиит»))
В 3-й м.б. «стихотворенья»?

Юрий Ерусалимский   26.04.2024 22:14   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Стихотворения – тоже произведения, художественные произведения...
Поставил по двум причинам: 1. Рифма точнее. 2. Далее "стих" на рифме...
Хорошего вечера!

Сергей Шестаков   26.04.2024 22:41   Заявить о нарушении