Роберт Геррик. Н-140 Росам. Песня

Роберт Геррик
(Н-140) Росам. Песня

Я гибну, росы, от огня;
Молю вас охладить меня.
Горю я, жаром обуян,
Хотя тот жар приятно прян.
Особый иль обычный он –
Равно смертелен испокон;
В воде иль в масле утонуть –
Не важно для меня ничуть:
Везде я смерти жду одной,
Коль не остудите слезой.
Но тщетно к вам взывать: увы,
Меня не охладите вы.


Robert Herrick
140. To Dews. A Song

I burn, I burn; and beg of you
To quench or cool me with your dew.
I fry in fire, and so consume,
Although the pile be all perfume.
Alas! the heat and death’s the same,
Whether by choice or common flame,
To be in oil of roses drowned,
Or water; where’s the comfort found?
Both bring one death; and I die here
Unless you cool me with a tear:
Alas! I call; but ah! I see
Ye cool and comfort all but me.


Рецензии
Отлично читается, но есть неск. смысловых вопросов:
1. «Горю я, росы, от огня» - «от огня» тут лишним смотрится, «горю» достаточно, тем более в 3-й «жаром обуян»
2. 5-6, в стихе акцент другой, кмк, the heat and death’s the same, т.е. жар (страсти) равен смерти, жар есть смерть (в сравнении с «равно нас губят»)
3. «нырнуть» не очень подходит, кмк, drowned связано со смертью, Геррик пишет, что неважно, в чём утонуть, в масле роз или в воде, и в след. «спастись» - этого, вроде, нет, единственное спасение по смыслу концовки – те самые росы, к кот. он обращается.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.04.2024 12:37     Заявить о нарушении
Доброго вечера, Юрий!
СпасиБо!
Замечания верные.
Выражение "горю от огня" легитимное, но решил от него отказаться.
По поводу "нырнуть": попробовал этот смысловой сдвиг, чтобы вставить рифму с "отнюдь".
Сейчас всё поправил.
Было:

Горю я, росы, от огня;
Молю вас охладить меня.
Горю я, жаром обуян,
Хотя тот жар приятно прян.
Любой огонь и смерть – они
Равно нас губят искони;
А может в масло роз нырнуть,
Иль в воду, чтоб спастись? – отнюдь,
Везде я смерти жду одной,
Коль не остудите слезой.
Зову напрасно вас: увы,
Меня не охладите вы.

Здоровья и Творчества!
С бу
СШ

Сергей Шестаков   19.04.2024 20:52   Заявить о нарушении
Отлично! Ед. в предпосл. «но» не помешало бы, м.б. типа «Но тщетно…»

Юрий Ерусалимский   20.04.2024 20:20   Заявить о нарушении
Да, не помешает.
Поправил на

Но тщетно к вам взывать: увы,

СпасиБо!

Сергей Шестаков   20.04.2024 20:37   Заявить о нарушении