Алексей Анохин 2 - написанные рецензии

Рецензия на «В. Шекспир - Сонет 43» (Вектор Вектор)

Допускаете же наличие героинь в сонетах и до 127-го, так с чего тогда взяли, что в таких, как 38, 34 и некоторых других герои-мужские персонажи? Кроме самого факта, что тоже меньше 127-го, ничто ничего об этом не говорит.

Алексей Анохин 2   29.02.2020 02:06     Заявить о нарушении
Зачем действительно гения геем выставлять?

Алексей Анохин 2   29.06.2021 15:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вступление к переводам сонетов Шекспира» (Нина Сапрыгина)

Ну и где у Вас в предисловии насчёт пола адресатов?

Алексей Анохин 2   28.02.2020 17:38     Заявить о нарушении
"Дамочки проскакивают" - это не моё и не Шекспира. Это о балете.О балете не пишу.

Нина Сапрыгина   28.02.2020 21:11   Заявить о нарушении
При чём тут балет?

Алексей Анохин 2   29.02.2020 02:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 18. Ты вечен в моих строках» (Елизавета Судьина)

Между прочим,в фильме "Влюблённый Шекспир" именно этот сонет Шекспир написал главной героине, даже не подозревая, что друг, которому велел лишь передать, и сама она-одно и то же лицо, это дошло до всех лишь потом, когда героиня потеряла парик, а там свои волосы, слишком длинные для мужчины, кстати, что пришлось бы, если б, скажем, Гвинет Пэлтроу к тому времени обкорнали под Хакамаду, скажем, к параллельному фильму вроде "Осторожно, двери закрываются", где показаны как раз приключения одной и той же героини в случаях, если б опоздала или наоборот не опоздала на поезд, в одном случае героиня осталась с косами, в другом совсем коротко постригли, так вот, если б Гвинет Пэлтроу к этой роли постригли или если б в американском телешоу вроде нашего "Модного приговора" участвовала, а то вон что там делают, ни одного выпуска без стрижки за 13 лет, и это при то, что первая же жертва стрижки разревелась как белуга ещё в 2007, а её муж ещё пригрозил стилистам руки выломать, отрезавшие такие волосы, и всё равно продолжают в том же духе, даже тот случай не научил, а если верить дубляжу "Блондинки в эфире", похожее телешоу в Америке тоже есть, а в дубляже "Дьявол носит Прада" упоминается про шоу "До и после", тоже наверняка аналогичное, так вот, как показать на экране-теряет героиня парик, а волосы всё равно короткие? Но не об этом речь, а о том, что тогда Шекспир ещё не знал, что героиня, которой он написал сонет, и парень, которому он велел его отнести-одно и то же лицо, как бы в дубляжеполучилось,со словами "тыболее прекрасен и умерен"? Вы заметили, что сам оригинал, независимо от того, кому на самом де ле писал, к любому полу подходит, но русским придётся Вам на слово верить, а какое дело дорусских голливудским киношникам, а при дубляже из-за таких, как Вы ситуация!От души желаю, чтоб и стилистам, и переводчикам сонетов боком выходило.

Алексей Анохин 2   23.02.2020 11:36     Заявить о нарушении
Достаточно изменить в моем переводе только вторую строчку и получится унисекс-версия, если она так необходима для дубляжа:
"Являешь красоту ты в большей мере".

Елизавета Судьина   23.02.2020 14:10   Заявить о нарушении
Какой тут может быть унисекс, если "ты красиса и более умерена" не вместится в шестистопный ямб? Кстати, попробовали бы в песне про Комсомол спеть "я в мир пришла" вместо "я пришёл" и "буду вечно молодой вместо "молодым", не в рифму на "дорогой Комсомол", "пройдём сквозь шторм и дым, пришлось бы и Наташе Ростовой под рифмы подстраиваться, если бы Лев Толстой "Войну и мир" стихами писал, во избежание чего писал прозой, а про стихи сам говорил, что это всё равно что со стороны пахаря, выводящего ровную борозду, па вправо и влево вместе с плугом делать, вон от рода и рифма, и стихотворный размер зависят.

Алексей Анохин 2   23.02.2020 19:38   Заявить о нарушении
В общем, для унисекса в сонетах Шекспира в славянских переводах необходимо полное отсутствие таких частей речи, как прилагательные, глаголы прошедшего времени иусловного наклонения и многие прочие, при них унисекс никак не получится, в любом случае надо ставить в какой-нибудь род.

Алексей Анохин 2   24.02.2020 09:32   Заявить о нарушении
Кстати, с "являешь красоту в большой ты мере" сумели, может, и про Комсомол в песне без нарушения рифмы что-нибудь додумались? А то я личноне умею стихи подбирать, кроме случаев, когда рифмы сами напрашиваются а таксихи сочинять действительно в положении толстовского пахаря с его па получается. Кстати, у Маршак перевод этого сонета тоже унисексуален.

Алексей Анохин 2   24.02.2020 09:37   Заявить о нарушении
Кстати, "Код да Винчи" вон какой шум вызвал у церкви из-за нетрадиционного толкования Писания, а тут Вы сделали библейской героиней с языческим славянским именем, какой в Писании быть никак не могло. Эдак можно и в женские уста вложить хочу быть молодым", я пришёл", и на вопрос:"При чём тут "молодым", "пришёл", ответить:"При моём гениальном стихотворении".

Алексей Анохин 2   24.02.2020 09:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Святая Светлана общалась с Христом» (Елизавета Судьина)

Между прочим, Светлана-славянское имя от слова "свет", при чём тут библейские герои?

Алексей Анохин 2   22.02.2020 09:09     Заявить о нарушении
При моем гениальном стихотворении.

Елизавета Судьина   22.02.2020 10:20   Заявить о нарушении
Эдак про любое "при чём тут такая-то бессмыслица, что ни к селу, ни к городу?" можно ответить " при том, что я говорю".

Алексей Анохин 2   23.02.2020 19:40   Заявить о нарушении
Ещё бы на интерпритации "Тайной Вечери" подрисовали эту Светлану, а то вон как нашумело, как в "Коде да Винчи" на фреске Леонардо да Винчи на одной фигуре очертание грудей, действительно наблюдащееся, заметили, почему б и Вам, если б были художницей, не ответить на вопрос, при чём тут грудь, при чём тут женская фигура, раз не значилось женских имён в списке апостолов из числа двенадцати,"При моей гениальной картине"? Хоть и были женщины среди учеников Христа, но это имя славянское, языческое.

Алексей Анохин 2   24.02.2020 09:53   Заявить о нарушении
Или, может, Вы имеете в виду библейскую героиню с именем от латинского слова "свет", которое некоторые славяне калькируют как "Светлана", а то я читал, как чехи называют так Люцию.ь

Алексей Анохин 2   30.06.2021 14:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир. Сонет 73 перевод» (Нина Сапрыгина)

Если допускаете, что в сонетах даже до 127-го дамочки проскакивают, с чего взяли, что в 99-ом мужская красота воспевается? Ведь кроме самого факта, что 99 меньше, нежели 127, мотивировать нечем, а 73 с ним в этом наравных

Алексей Анохин 2   22.02.2020 08:43     Заявить о нарушении
Я кое-что объяснила в своём предисловии к сонетам. Подробно сонет 99 и свой перевод его я откомментировала в своей книге "По следам тайн Шекспира". Там, в 99-м, не красота, там кое-что грустное. Но если Ваш Шекспир - стратфордец, то мы с Вами не сойдёмся.

Нина Сапрыгина   23.02.2020 19:53   Заявить о нарушении
Ну и что Вы откомментировали? Если даже не красота, почему именно мужская по-Вашему, внешность описывается, раз сам факт, что 99<127 Вам лично ни о чём не говорит?

Алексей Анохин 2   28.02.2020 17:29   Заявить о нарушении
Зато говорит биография лорда Ратленда.

Нина Сапрыгина   28.02.2020 21:12   Заявить о нарушении
Что, примерно так в биографии лорда Ратленда описывается его внешность?

Алексей Анохин 2   29.02.2020 02:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир. Сонет 93» (Татьяна Павлова-Яснецкая)

Женитьба мужчины на мужчине. Вам лучше это, чем слыть двоечницей с первого класса, до сих пор относящей число "93" к "127+", раз в сонетах Шекспира это считается важным.

Алексей Анохин 2   22.02.2020 07:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонеты Шекспира с 41 по 50 в переводах 2014 г» (Вадим Розов-2)

Кстати, и в 43-ем тоже признали Вы "тебя", адресата, определённо "Юным Другом", мужским персонажем, хотя сами что мне по этому поводу выказали? ЧемВы мотивируете, не прибегая к номеру?

Алексей Анохин 2   21.02.2020 13:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 26» (Быреева Ася)

Вообще-то "lord"-мужской титул, даме, даже если допускать их наличие среди друзей поэта, воспеваемых в 1-126 сонетах, пришлось бы сказать "lady", но поэта Вы, как авторша русского текста, могли б отождествить и с собственной персоной,возлюбленный считался б Вашим.

Алексей Анохин 2   25.11.2019 14:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Спросил я Чьи же клумбы» (Владимир Филиппов 50)

Кстати, заметили, что ЛГ не соответствует полом настоящей авторше, уже в оригинале "сэром" называют, таким образом, пол поэта не связан с полом ЛГ, так что и в "Нарциссах" пол автора, будь то хоть Уильям Уордсворт, хоть его сестра Дороти, никак не связан с полом ЛГ, от которого зависит, как переводить одно и то же, "я брёл один" или "я брела одна", кроме Яны Щербины никто не заметил, да и той я свм посоветовал, если б не я, она б и не знала об этом произведении.

Алексей Анохин 2   26.10.2019 15:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дуэт Водемона и Иоланты. часть» (Александр Скальв)

Так либретто для "Иоланты" сам Модест Чайковский, брат Петра Ильича, написал. Кстати, он же и сонеты переводил.

Алексей Анохин 2   25.10.2019 01:44     Заявить о нарушении
Алексей, заходите на http://www.proza.ru/avtor/skallv1
Там и поговорим о сонетах.
А Модест был хорош для своего времени.

Александр Скальв   25.10.2019 05:48   Заявить о нарушении