Эмили Дикинсон. Спросил я Чьи же клумбы

Emily Dickinson. Whose are the little beds

Спросил я: «Чьи же клумбы
Лежат в долинах тех?»
Кой-кто пожал плечами,
И мне в ответ лишь смех.

Похоже, что не слышат,
Спрошу я их опять:
– Чьи крошечные клумбы
Могли бы там лежать?

– Сэр, это маргаритки,
А чуть подальше здесь,
Чтоб первыми проснуться,
И астры тоже есть.

Вот ирисы и астры,
И анемоны там,
Есть синий колокольчик,
Нарцисс кивает Вам.

Природа в колыбельках
Качает малышей,
И песню колыбельную
Поёт для всех детей.

Чу! Примула проснулась
И крокусы в лесу,
И цикламены рдеют,
Явив свою красу.

Другим цветам – сна время,
Их всех разбудит шмель,
Когда не спят деревья,
Когда идёт апрель.

Whose are the little beds, I asked
Which in the valleys lie?
Some shook their heads, and others smiled --
And no one made reply.

Perhaps they did not hear, I said,
I will inquire again --
Whose are the beds -- the tiny beds
So thick upon the plain?

'Tis Daisy, in the shortest --
A little further on --
Nearest the door -- to wake the Ist --
Little Leontoden.

'Tis Iris, Sir, and Aster --
Anemone, and Bell --
Bartsia, in the blanket red --
And chubby Daffodil.

Meanwhile, at many cradles
Her busy foot she plied --
Humming the quaintest lullaby
That ever rocked a child.

Hush! Epigea wakens!
The Crocus stirs her lids --
Rhodora's cheek is crimson,
She's dreaming of the woods!

Then turning from them reverent --
Their bedtime 'tis, she said --
The Bumble bees will wake them
When April woods are red.


Рецензии
Кстати, заметили, что ЛГ не соответствует полом настоящей авторше, уже в оригинале "сэром" называют, таким образом, пол поэта не связан с полом ЛГ, так что и в "Нарциссах" пол автора, будь то хоть Уильям Уордсворт, хоть его сестра Дороти, никак не связан с полом ЛГ, от которого зависит, как переводить одно и то же, "я брёл один" или "я брела одна", кроме Яны Щербины никто не заметил, да и той я свм посоветовал, если б не я, она б и не знала об этом произведении.

Алексей Анохин 2   26.10.2019 15:30     Заявить о нарушении