Сонеты Шекспира с 41 по 50 в переводах 2014 г

41.
И красота, и молодость негласно
Ошибки совершают всякий раз,
Как поддаются проискам соблазна.
От искушений нужен глаз да глаз.
Краса всегда и всюду под обстрелом,
А юность так неопытна в боях.
Не мудрено, при натиске умелом,
Что юноша - у женщины в ногах.
Ты вторгся в мой предел, но разве можно
Тебе, мой друг, идти на поводу
У страсти пылкой и к тому же ложной,
Чтоб дважды совершить неправоту:
Мою подругу красотой пленяя,
Ты красоту попрал, мне изменяя.

42.
Она попала в плен красы твоей.
Но самая печальная потеря -
Ты, друг прелестный! Ты отдался ей,
Ужели верности моей не веря?
Обидчики, я вас давно простил:
Ведь понял ты, что ею очарован
Был потому, что я её любил;
Она считает: я  не обворован!
Друг друга вы нашли, чтоб испытать
Мою любовь, о том не помышляя,
Что нёс я крест свой, чтобы вам воздать
Взаимностью, надежды не теряя.
Ведь мы, друг мой, едины. Значит, я
Любим и ею, и она – моя!

43.
Когда дневное кончится мельканье
Ненужностей, творящих суету,
В глазах усталых лишь одно желанье -
Скорее погрузиться в темноту.
Я узнаю в счастливом сновиденье
Твою едва мерцающую тень.
Но вот она светлей... Ещё мгновенье –
И дух твой засиял, как ясный день!
Мы встретились - ещё одно свиданье,
Под сенью мы благословенных крыл...
О, если б в час смертельный на прощанье
Твой светлый призрак мне глаза закрыл!
Дни без тебя - как ночь в глуши унылой.
Придёшь во сне ночном - и солнце всплыло!

44.
Глупа неповоротливая плоть,
Вот если бы ей в мысль преобразиться,
Чтоб страхи расстояний побороть,
По свету беспрепятственно носиться!
Тогда помыслить только стоит мне,
Как тотчас, перепрыгнув сушь и воды,
С тобою рядом был бы, как во сне,
Хотя и разобщили нас невзгоды.
Меня же убивает мысль, что я
Не мысль, летящая в любые дали.
Пора подумать: пристань где моя?
Скитания мне не под силу стали.
Ища тебя, я по земле пронёс
Невольный груз моих тяжёлых слёз.

45.
Мы – смесь: земля, вода, огонь и воздух...
Четвёртая стихия - мысль моя.
А вот огонь, всё очищая, создал
Желание, - пусть мчится в те края,
Где ты, о ком я неустанно мыслю,
К кому летят послы любви моей;
Я им обязан непрестанной жизнью,
Земля ж с водой — последыши смертей.
Огонь и воздух мне приносят вести,
Что ты жива; но шлю к тебе я вновь
Проводников желанных путешествий,
Чтоб подтвердилась верность и любовь.
Коль нет ответа из сторонки дальней,
День ото дня я становлюсь печальней.

46.
Глаза и сердце - в затяжной войне:
Твоя краса кому должна достаться?
"Я, ретивое, чутко чую — мне!"—
"О, нет! Мы видим — нам и наслаждаться".
"Подглядывать в альков запрещено! -
Вскипело сердце. - Не бывать позору!"
Глаза в ответ ему твердят одно:
Мол, красота открыта только взору.
Чтоб спор решить, избрал я в судьи ум:
Он выше глаз и сердца восседает;
Вмиг прекратив сторон словесный шум,
Он отдал каждой то, что подобает:
Глазам - твой ясный лик, что всех милей,
А сердцу - всю красу любви твоей.

47.
Былой вражды они теперь не знают,
Глаза и сердце ныне дружбу чтут:
Когда в глазах твои черты всплывают
И в сердце любящем тревогу бьют,
Глаза спешат у твоего портрета
Устроить пир и сердце пригласить
Иль в доме сердца грезить до рассвета,
Чтоб образ твой и там животворить!
Так твой портрет и чувств моих волненье
Тебя из дальних мест ко мне зовут.
В моих ты мыслях, - значит, в те мгновенья
Со мной ты рядом и услада тут.
А если мысли спят, твой образ зримый
Пробудит в сердце радость встреч с любимой.

48.
Как я старался, отправляясь в путь,
Свои вещицы защитить замками,
Дабы не вздумалось кому-нибудь
Тянуться к ним нечестными руками.
Из всех сокровищ только ты, мой друг,
Стал для меня печалью, был утехой,
А оную не запереть в сундук:
Твоей свободе не был я помехой.
Храню тебя в узилище груди,
Но здесь ли ты сейчас, я не уверен.
В любое время можешь ты уйти;
Но хуже, если вор крадётся к двери.
Ведь даже честность склонна к воровству,
Когда трофей что искус естеству.

49.
Ко времени (ужель оно наступит?),
Когда, во мне узрев изъяны, ты
С досадой вдруг поймёшь, что время губит
И самые прекрасные черты;
Ко времени, когда, меня увидев,
Ты в сторону мою едва кивнёшь
И, прошлое своё легко обидев,
Мне гордым взглядом душу обожжёшь, -
Ко времени тому, построив крепость
В сознании своём, замкнусь я в ней;
Но на суде любви, - пусть как нелепость! -
Скажу в защиту правоты твоей:
"Оставь беднягу! Так закон устроен:
Был я любим, а ныне - недостоин".

50.
Как тяжело в пути, как нелегко
Мне будет с окончанием скитаний
Сказать: "Прощай, друг милый! Далеко
Меня умчали мили расстояний!"
Мой конь, устав от скорбных слёз моих,
Уже в начале понял инстинктивно,
Что, если стук подков нечаст и тих,
То всадник рад. Как это ни наивно,
Я медлил удаляться от тебя.
Но злость моя порой вонзала шпоры.
Конь яро вскачь пускался, пыль дыбя,
И в конском храпе слышал я укоры.
Мне расставаться с прошлым было жаль,
А впереди - лишь горе да печаль.

(Продолжение следует).


Рецензии
Кстати, и в 43-ем тоже признали Вы "тебя", адресата, определённо "Юным Другом", мужским персонажем, хотя сами что мне по этому поводу выказали? ЧемВы мотивируете, не прибегая к номеру?

Алексей Анохин 2   21.02.2020 13:04     Заявить о нарушении