Шекспир. Сонет 18. Ты вечен в моих строках

Как с летним днем тебя смогу сравнить?
ты более прекрасен и умерен,*
Бутоны мая ветер повредит,
И летний зной кончается скорее.
Глаза у неба слишком горячи,
сиянье золотое часто в дымке,
прекраснейших из всех цветов склонит
оно, не обрезая, по привычке.
Но не увянет вечный летний день
и все, чем ты прекрасно обладаешь.
Не спрячет Смерть скитальца в свою тень,
когда ты в вечных строках возрастаешь.
Как долго дышит, видит человек -
Живет всё то, что оживит твой век.

(тавтология у Шекпира)

SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?
 Thou art more lovely and more temperate:
 Rough winds do shake the darling buds of May,
 And summer's lease hath all too short a date:
 Sometime too hot the eye of heaven shines,
 And often is his gold complexion dimm'd;
 And every fair from fair sometime declines,
 By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
 But thy eternal summer shall not fade
 Nor lose possession of that fair thou ow'st;
 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
 When in eternal lines to time thou grow'st;
 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee.

*Унисекс версия второй строчки:
Являешь красоту ты в большей мере.


Рецензии
Между прочим,в фильме "Влюблённый Шекспир" именно этот сонет Шекспир написал главной героине, даже не подозревая, что друг, которому велел лишь передать, и сама она-одно и то же лицо, это дошло до всех лишь потом, когда героиня потеряла парик, а там свои волосы, слишком длинные для мужчины, кстати, что пришлось бы, если б, скажем, Гвинет Пэлтроу к тому времени обкорнали под Хакамаду, скажем, к параллельному фильму вроде "Осторожно, двери закрываются", где показаны как раз приключения одной и той же героини в случаях, если б опоздала или наоборот не опоздала на поезд, в одном случае героиня осталась с косами, в другом совсем коротко постригли, так вот, если б Гвинет Пэлтроу к этой роли постригли или если б в американском телешоу вроде нашего "Модного приговора" участвовала, а то вон что там делают, ни одного выпуска без стрижки за 13 лет, и это при то, что первая же жертва стрижки разревелась как белуга ещё в 2007, а её муж ещё пригрозил стилистам руки выломать, отрезавшие такие волосы, и всё равно продолжают в том же духе, даже тот случай не научил, а если верить дубляжу "Блондинки в эфире", похожее телешоу в Америке тоже есть, а в дубляже "Дьявол носит Прада" упоминается про шоу "До и после", тоже наверняка аналогичное, так вот, как показать на экране-теряет героиня парик, а волосы всё равно короткие? Но не об этом речь, а о том, что тогда Шекспир ещё не знал, что героиня, которой он написал сонет, и парень, которому он велел его отнести-одно и то же лицо, как бы в дубляжеполучилось,со словами "тыболее прекрасен и умерен"? Вы заметили, что сам оригинал, независимо от того, кому на самом де ле писал, к любому полу подходит, но русским придётся Вам на слово верить, а какое дело дорусских голливудским киношникам, а при дубляже из-за таких, как Вы ситуация!От души желаю, чтоб и стилистам, и переводчикам сонетов боком выходило.

Алексей Анохин 2   23.02.2020 11:36     Заявить о нарушении
Достаточно изменить в моем переводе только вторую строчку и получится унисекс-версия, если она так необходима для дубляжа:
"Являешь красоту ты в большей мере".

Елизавета Судьина   23.02.2020 14:10   Заявить о нарушении
Какой тут может быть унисекс, если "ты красиса и более умерена" не вместится в шестистопный ямб? Кстати, попробовали бы в песне про Комсомол спеть "я в мир пришла" вместо "я пришёл" и "буду вечно молодой вместо "молодым", не в рифму на "дорогой Комсомол", "пройдём сквозь шторм и дым, пришлось бы и Наташе Ростовой под рифмы подстраиваться, если бы Лев Толстой "Войну и мир" стихами писал, во избежание чего писал прозой, а про стихи сам говорил, что это всё равно что со стороны пахаря, выводящего ровную борозду, па вправо и влево вместе с плугом делать, вон от рода и рифма, и стихотворный размер зависят.

Алексей Анохин 2   23.02.2020 19:38   Заявить о нарушении
В общем, для унисекса в сонетах Шекспира в славянских переводах необходимо полное отсутствие таких частей речи, как прилагательные, глаголы прошедшего времени иусловного наклонения и многие прочие, при них унисекс никак не получится, в любом случае надо ставить в какой-нибудь род.

Алексей Анохин 2   24.02.2020 09:32   Заявить о нарушении
Кстати, с "являешь красоту в большой ты мере" сумели, может, и про Комсомол в песне без нарушения рифмы что-нибудь додумались? А то я личноне умею стихи подбирать, кроме случаев, когда рифмы сами напрашиваются а таксихи сочинять действительно в положении толстовского пахаря с его па получается. Кстати, у Маршак перевод этого сонета тоже унисексуален.

Алексей Анохин 2   24.02.2020 09:37   Заявить о нарушении
Кстати, "Код да Винчи" вон какой шум вызвал у церкви из-за нетрадиционного толкования Писания, а тут Вы сделали библейской героиней с языческим славянским именем, какой в Писании быть никак не могло. Эдак можно и в женские уста вложить хочу быть молодым", я пришёл", и на вопрос:"При чём тут "молодым", "пришёл", ответить:"При моём гениальном стихотворении".

Алексей Анохин 2   24.02.2020 09:43   Заявить о нарушении