Ярослав Юрьевич Татаринов - полученные рецензии

Рецензия на «Не обижайте животных» (Ярослав Юрьевич Татаринов)

Никогда не понимала как сильно нужно пасть, чтобы обидеть родных братьев меньших, да мы разные виды, но мы все живые... Все живые кроме живодеров. Поддерживаю 👍

Фокси Волкина   15.08.2023 16:04     Заявить о нарушении
Бывает, что собака кидается и пытается укусить. Даже в этом случае лучше собаку не обижать. Как пример.

Ярослав Юрьевич Татаринов   16.08.2023 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтам, у которых произведений больше 1000» (Ярослав Юрьевич Татаринов)

Великой себя не считаю, но сколько хочу столько и пишу.

Имею право)) пишу с самого раннего детства и недавно на моей странице их стало 1000 (не только стихи) и там да не все произведения хороши, но я вижу свой творческий путь... Особо люблю свою историю Херувим во тьме
http://stihi.ru/2023/05/19/5224

И да, не все кто на стихах ру великие авторы ;) но почему нет?

У всех своё мнение, но не забывайте, что другие имеют право на свою жизнь на своих страницах.

Подпись: 🐺🦊

Фокси Волкина   14.08.2023 07:39     Заявить о нарушении
Неужели из всех моих произведений Вас заинтересовало именно это стихотворение? Раз Вы решили написать рецензию именно на это стихотворение, значит к Вам этот выпад в моём стихотворении не относится. Хотя я прослеживал, кто его читал. Возможно Вы первый человек среди тех, у кого произведений больше 1000, кто прочитал это стихотворение. Поэтому так получилось что Вы также первая кто написал рецензию на него. В любом случае мне очень приятно, что Вы решились высказаться. Что ж, пишите, сколько хотите. Дело хорошее, Вы сами это знаете..

Вы интересный человек. Посмотрел я Вашу страничку. Надо будет получше познакомиться с Вашими произведениями. Детальней, так сказать.
Подпись у вас прикольная. Волков всё же больше любите, я смотрю. Вас понять можно: они сильнее, круче и величественнее. Надеюсь, поймёте, что писал весь ответ с улыбкой. С доброй улыбкой.

Ярослав Юрьевич Татаринов   15.08.2023 02:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Посвящается Герою России Анатолию Лебедю» (Ярослав Юрьевич Татаринов)

Прекрасное посвящение
воинам-героям!..✨
*
Глубокое, сильное, душевное и жизненное стихотворение!
*
МИРА, счастья, здоровья и любви, Ярослав!
С Днём Победы!
❤️✨🙏🕊️🌹

Светлана Шиманская   09.05.2023 06:03     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Светлана! И Вас уже с прошедшим праздником! Благополучия и духовного роста!

Ярослав Юрьевич Татаринов   11.05.2023 01:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не согласен я с Львом Толстым» (Ярослав Юрьевич Татаринов)

Знаете, я в восторге от того, что Вы это написали, Ярослав! И Ваше стихотворение, и Ваше мини-эссе. Согласна с Вами.
Толстой сказал неумную вещь. Его высказывание опирается на верные наблюдения и анализ, но неверно по выводам. Я уверена, что человек действительно не меняется. Он развивается, или наоборот, но основа остается одинаковой. Другое дело, что один и тот же человек все время предстает с разных сторон. И я думаю, здесь дело не только и не всегда в маскировочных нарядах. Просто человек - существо невероятно сложное и многогранное. То, что Толстой принял за изменчивость, есть проявление разных граней постоянной сущности, выступающих на передний план в зависимости от множества факторов.
Здорово, что Вы всегда так ярко и живо выражаете Вашу точку зрения в стихах. В результате этого Ваши работы особенно интересно читать, они побуждают к размышлениям. Это прекрасно!

Кэтрин Синклер   29.04.2023 04:20     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Екатерина, за такую рецензию! Не ожидал, если честно! Значит надо писать стараться мне. Спасибо, что знакомитесь с моим творчеством. Очень польщён от Вашей рецензии!

Чтобы хорошо понять меняется ли человек или нет, надо просто увидеть людей, которых много лет не видел. И перед человеком предстаёт всё та же личность, наделённая самыми характеризующими именно её качествами. К примеру, определённого человека одним слово характеризовали как очень доброго. Это уже потом после доброго он был скромный, слабый, целеустремлённый. Спустя много лет он останется добрым, но может быть уже нескромен, силён и без цели. Наверное, Вы правы в том, что дело не только в маскировочных нарядах, но и в том, что человек - существо многогранное. Есть над чем подумать, как говорится! Спасибо Вам, Екатерина!

Ярослав Юрьевич Татаринов   30.04.2023 02:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «О кошках» (Ярослав Юрьевич Татаринов)

Очень тронули Ваши чувства к кошкам и то, как Вы их выразили, Ярослав!
Я сама обожаю кошек, и чрезвычайно рада созвучию наших чувств по отношению к этим прелестным созданиям.
Вы интересно рифмуете. Что-то есть в этом от постмодернизма, но доступнее восприятию по стилю, не так вычурно. Думаю, это связано с индивидуальностью Вашего авторского голоса.

Кэтрин Синклер   01.04.2023 09:38     Заявить о нарушении
Кошки - это да... Без них мир был бы другим.

Да, я просто пишу. Доступно и понятно без сложных оборотов речи. Иногда метафоры, антитезы, оксюмороны уместны, а иногда получается слишком, как вы говорите, вычурно. Поэтому пишу просто о сложном, чтоб практически каждый мог меня понять. Спасибо Вам, Кэтрин, за такую рецензию! Вот у вас кстати очень красиво, эстетично получается писать, вы как раз пишете очень изящно, гармонично используя фигуры речи и тропы.

Ярослав Юрьевич Татаринов   01.04.2023 23:34   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ярослав!
Мне очень приятно слышать такие слова о моем творчестве!

Кэтрин Синклер   03.04.2023 08:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Афоризм о 4 типах людей» (Ярослав Юрьевич Татаринов)

Фундаментальный труд – нетленный...

Станислав Чёлушкин   24.03.2023 15:42     Заявить о нарушении
Речь не про определение труда, а про его признание.

Ярослав Юрьевич Татаринов   25.03.2023 00:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного об овчарках и не только» (Ярослав Юрьевич Татаринов)

Чудесное стихотворение!..
Путеводитель по породам собак!
Очень интересно и душевно!
*
Счастья, вдохновения и любви, Ярослав!
✨❤️🙏🕊️

Светлана Шиманская   09.03.2023 16:37     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Светлана за самые наилучшие пожелания! И интересную оценку стихотворению про овчарок!

Ярослав Юрьевич Татаринов   09.03.2023 23:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стрела и песня Генри Лонгфелло» (Ярослав Юрьевич Татаринов)

Лонгфелло тоже символист в этом стихе,
и он очень уважал коренных жителей Америки.
Вы услышали верно, осталось лишь повторить
дыхание Автора, т.е. ритм и размер его стиха.
Мой перевод:
______

Стрелу я в небо выпускал,
Где наземь пала, не узнал;
Всё оттого, что лёт был скор,
Не уследил за нею взор.

Я песню в небо выдыхал,
Но где поникла, не узнал;
И чей столь зоркий взгляд найти,
Чтоб смог за песней вслед пойти?

Года спустя, вонзённой в дуб,
Стрелу несломленной найду;
И всю, до капли, песню ту
Вновь в сердце друга обрету.

______
(Завет павшего в битве воина, индейца, своим братьям.)
______
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.02.2023 09:37     Заявить о нарушении
Спасибо за Вашу рецензию. Про Завет павшего воина-индейца своим братьям не знал. Буду знать теперь. Вообще это чувствовалось, конечно, в строчке про острое и сильное зрение. Возможно даже, здесь есть смысл про то, что благое семя со временем превратится в дерево, которое даст прекрасные плоды. Иными словами правильное дело принесёт результаты рано или поздно. Мне очень понравился Ваш вариант перевода этого прекрасного стихотворения.

Ярослав Юрьевич Татаринов   20.02.2023 01:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Ярослав.
Но и мне тоже никто не намекал, что это - завет павшего индейца)
Мне об этом сказал Лонгфелло, своей "Гайаватой".
Важно слышать Автора, любого, всегда.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.02.2023 06:25   Заявить о нарушении
Да... Надо будет почитать эту поэму как-нибудь.

Это да. Услышать автора до самой глубины...

Ярослав Юрьевич Татаринов   20.02.2023 22:41   Заявить о нарушении
Решил я перечитать оригинал этого стихотворения и пришёл к выводу, что я перевёл стопроцентно. Лонгфелло написал просто, без каких-либо сложных оборотов, таким же простым языком перевёл и я. Обратите внимание на оригинальный текст, там вторая и шестая строки (вторые строки первых двух строф) одинаковые. Посмотрите на мой перевод, а потом на свой. Всё же содержание важнее точности ритма, а тем более стихотворного размера. Английский язык характерен более короткими словами, нежели русский. Пытаться войти, как вы говорите, в ритм и размер произведения, написанного на другом языке это занятие не столь важное, как перевести стихотворение точно. Я перевёл точно, в отличие от вас. Поэтому мой перевод лучше. С рецензией не согласен.

Ярослав Юрьевич Татаринов   13.04.2023 00:44   Заявить о нарушении
С рецензией? или с переводом, отличным от Вашего?)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.04.2023 05:36   Заявить о нарушении
1. Сказано: "Ритм и размер - поэтическое дыхание Автора",-
если Вы не соблюдаете их, значит поёте свою песню. Свою, а не его.
2. Сказано: "Точность - враг переводчика",-
если Вы буквально переведёте каждое слово, будет школярство.
Переводится должны дух и смысл стиха.

Больше переводов, хороших и разных!..)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.04.2023 05:54   Заявить о нарушении
Если написано с рецензией, значит полностью с ней, включая всё, что написано в ней, в том числе и с вашим вариантом.

Самое главное в поэтическом переводе - это перевести слово в слово, не искажая смысл, транслируя все слова и все обороты, который использовал автор стихотворения, чей перевод делает переводчик. Всё остальное: ритм, размер и т.д. это уже как получится, в зависимости от самого стихотворения, особенностей языка, с которого переводят и т.д. А писать отсебятину, в значении псевдопоэтического перевода, большого ума не надо. С этим делом справится любой поэт, если захочет. А перевести слово в слово дано не каждому. Более того, есть поэтически непереводимые произведения, которые точно можно перевести только прозой. Вы успешно написали отсебятину, ушли от стиля автора, не заметили даже, что вторая и шестая строчки одинаковые, не заметили, что автор написал просто, не вычурно, вы же решили сделать всё наоборот. Исказили времена, а это тоже даёт немалый процент к неточности переведённого вами произведения. И сейчас ещё решили меня пытаться принизить. Но у вас это не удаётся и не удастся.

Первое высказывание это про стихотворение, я так понимаю, а вы нагло и безпринципно решили отнести его к переводам. Это вы зря. Касаемо второго высказывания, то я вообще не понимаю, откуда вы взяли это, ведь везде сказано, что перевод должен отличаться точностью и полнотой текста. С написанием отсебятины вы справились успешно, с переводом вы не справились. Научитесь сами переводить тексты как следует и только потом пишете рецензии другим авторам.

Ярослав Юрьевич Татаринов   14.04.2023 12:52   Заявить о нарушении
"Перевести слово в слово" - вот и занимайтесь подобным дальше,
успехов на этом поприще...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.04.2023 13:51   Заявить о нарушении