Яна Тали - полученные рецензии

Рецензия на «Боярыня Морозова» (Яна Тали)

Образ женщины в ИЗО - неисчерпаемая тема. Как хорошо, что художники-мужчины оставили потомкам портреты своих современниц. И ведь изображали не только красавиц, но и волевых, харАктерных и целеустремлённых женщин. Яна, Вы добавили к этим картинам замечательные словесные портреты с верной характеристикой женщин и исторически точными деталями. О "Сдвиге Кандинского" тоже всё достоверно, но есть, что уточнить и добавить.
С уважением и интересом к Вашим художественным пристрастиям.

Нелля Саликова   02.05.2024 16:24     Заявить о нарушении
Нелля, спасибо огромное! Приятно, что мои пробы пера бывают кому-то интересны.)

С теплом!)

Яна Тали   02.05.2024 18:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88» (Яна Тали)

Яна, несколько замечаний к переводу:

3. прыть - хорошая рифма, но строка звучит как-то пародийно.
4. нарушитель клятв - то есть неоднократно нарушает? почему во множ. числе?
5. "Когда же" - откуда взялось? А когда не зная?
11. "творю" - непонятно для кого? Лучше "Обиды, что терплю, себя браня".
12, 13. "значит" - повторяется в обеих строках.

Надеюсь, что не обидитесь, и что-то пригодится из подсказок.

С уважением,

Аршанский Василий   28.04.2024 16:23     Заявить о нарушении
Валя, большое спасибо! Ну, теперь уже поздно поправки делать...
А вчера - не могла: у меня компьютер глючил (вообще уже старенький).

Согласна, "прыть" звучит как-то небрежно и с издёвкой.
Пусть будет пища для Цви.))
Вообще-то у визави уже были всякие закидоны. Он даже совратил любовницу ЛГ.
И это послужило причиной из отдаления...
Остальное - подумаю...

Спасибо в любом случае! Никаких обид, даже не думайте об этом!
Я к критике отношусь конструктивно, и только радуюсь.
Порой удивляюсь: как я могла написать эту чушь?))

Яна Тали   29.04.2024 09:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88, вариант» (Яна Тали)

"Прекрасно, Тали! Безукоризненно!" - так я хотел воскликнуть пока не наткнулся на слово "эгида"... Извини, но мимо этого слова я пройти спокойно не смог...

Перевод сонета № 88 Шекспира от Тали. Вариант 10. Дубль 2

Оригинал:

«Люблю тебя в тени своей эгиды»

Пародия:

Люблю тебя в тени своей эгиды,
Спартанский щит от солнца нас укрыл…
В тебе опять бушуют аскариды,
Но без соитья, (Знай!), мне свет не мил!

С утра идём фалангой на Афины,
Не зря, ведь, на оснастку столько трат?
«Иду на вы!» - скажу, - «Абзац, кретины!» -
Достаточно ли этого, Сократ?

Эгида вкопана рукой умелой!
Здесь у ручья души нет ни одной!
Ты говоришь: «То, что задумал – делай!»?
Ты изначально заодно со мной?..

Что завтра? Со щитом иль на щите?..
Приступим!.. Бой презренной суете!..

28.04.24.Цви

Цви   28.04.2024 16:18     Заявить о нарушении
Цви, видать Ваши аскариды не дают Вам покою... А может быть, острицы?
Поскольку Вы никак не можете отдохнуть - всё острите, острите...
А когда вам отвечают в вашем же стиле - обижаетесь.
http://stihi.ru/2024/04/03/4402

Яна Тали   29.04.2024 09:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Если Сын возвратился...» (Яна Тали)

Речь идёт об искуплении наших грехов, а не о выкупе. Сейчас осуждённые мобилизуются на СВО, дабы своей кровью искупить свою вину - это есть нечто подобное, в том же роде. Но в Библии, Наталья, и впрямь много непонятных и странных моментов для нашего современного мышления. Многие понятия извращены настолько, что смысл их порой доходит до нас с точностью до наоборот.
Уже только в нашу с вами короткую бытность несколько слов утратили своё первоначальное значение или приобрели иной смысл. Например, прилагательное "голубой" превратилось в существительное. Или слово "тёлка" - стало подразумевать уже далеко не дочь коровы, и т.д.
С дружеским теплом и самыми добрыми пожеланиям,

Ромашка Белая   27.04.2024 20:53     Заявить о нарушении
Танечка, спасибо за отклик! Очень приятно узнать мнение умного человека!
Особенно, когда затрагиваемая тема неоднозначна. А уж коли она ещё и религиозного плана - особенно.
Вот, казалось бы родственные (однокоренные) слова: "выкупить" и "искупить", а смысл - разный. Надо ещё этот аспект мне обмозговать...
Ещё раз СПАСИБО! С теплом!)

Яна Тали   28.04.2024 08:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Если Сын возвратился...» (Яна Тали)

Создателя никто и не осудит. Кишка тонка! Значит, так задумано было. И иных вариантов не было. Все мы божьи дети. И должны гордиться этим.С уважением!

Геннадий Ельцов   27.04.2024 19:31     Заявить о нарушении
Геннадий, спасибо за отклик.)
Я просто не поняла посыла: "Создатель отдал сына своего, чтобы выкупить наши грехи".
Я постоянно слышу нечто подобное из разных уст и всегда удивляюсь.
Вопрос: КОМУ он отдал сына, чтобы выкупить у КОГО?
Значит есть КТО-ТО, кто складирует у себя наши грехи? А для чего?
И почему вдруг Создатель решил их выкупить ценой жизни своего сына?
Неужели у наших грехов такая высокая цена?
Ну, предположим, что сделка состоялась: Сын пошёл на плаху (на крест),
а все наши грехи отошли Создателю, и он их обнулил.
А после этого вдруг Иисус воскресает и оставляет продавца грехов с носом.
Это же обман, нечестная сделка! В общем, полная лабуда получилась...

Яна Тали   27.04.2024 19:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!)

Яна Тали   27.04.2024 19:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88» (Яна Тали)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Тали. Вариант 3

Оригинал:

«Я поощрю твою любую прыть»

Пародия
или как бы выглядело стихотворение если бы мы переводили не отклоненца, - а человека с нормальными рефлексами:

Я поощрю твою любую прыть!
Ведь раком встать – не лаптем щи хлебать!
Тебе по нраву землю носом рыть, -
А мне по нраву – тыл твой защищать!

Физдеть, мой друг, ты начал до фуя!
Куда ни сунься – обо мне физдёж…
Физдя поведай и о том, свинья,
Как ты по средам за щеку берёшь!

Когда б не тяга к ближнему, дебил,
И не твоё упругое бедро, -
Давно бы в Темзе ты сомов кормил,
Вмурованный в помойное ведро!

Насрать на трёп, - но честно говорю –
Я за «базар» - убийцу поощрю!

24.04.24.Цви

Цви   26.04.2024 06:59     Заявить о нарушении
Любите вы насрать под каждым сонетом. Нормальным рефлексом это не назовёшь.

Яна Тали   26.04.2024 12:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88» (Яна Тали)

А кто обиды творит, что-то я не пОняла.. 😁

Наталья Радуль   26.04.2024 05:06     Заявить о нарушении
"Обиды, что (Я) творю, себя браня" - то есть самому себе нанося обиды.

Яна Тали   26.04.2024 12:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88» (Яна Тали)

Достойный перевод!

Вадим Константинов 2   25.04.2024 13:00     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо!)

Яна Тали   25.04.2024 16:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет-87, варианты» (Яна Тали)

Прости, но для меня ты слишком дорог,
А мне не прыгнуть выше головы;
Имеешь привилегии, которых
Нет у меня, ведь я никто, увы.

Собой ты позволял мне обладать,
Но стало у судьбы на вираже
Мне денег для подарков не хватать,
И вижу, что тебе не мил уже.

Тобой владел я словно в сладком сне,
Мне лишь приснилось, будто я - король.
Я всё утратил по своей вине,
Невыносима сердцу эта боль!

Пошёл топиться, ибо слишком жалок.
Теперь лежу на дне - король русалок. (((

Галина Ворона   19.04.2024 15:26     Заявить о нарушении
))) Галина СПАСИБО! Я в восторге, смеюсь до слёз...) Вы королева пародий!)

Яна Тали   20.04.2024 08:56   Заявить о нарушении