Шекспир, сонет 88

Оригинал:

    When thou shalt be disposed to set me light,
     And place my merit in the eye of scorn,
     Upon thy side against myself I'll fight,
     And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
     With mine own weakness being best acquainted,
     Upon thy part I can set down a story
     Of faults concealed wherein I am attainted,
     That thou in losing me shall win much glory;
     And I by this will be a gainer too,
     For, bending all my loving thoughts on thee,
     The injuries that to myself I do,
     Doing thee vantage, double vantage me.
     Such is my love, to thee I so belong,
     That for thy right myself will bear all wrong.

Подстрочник (А.Шаракшане):

     Когда ты вознамеришься меня принизить
     и выставить мои достоинства на осмеяние,
     я выступлю на твоей стороне против себя
     и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
     лучше всех знакомый с собственными слабостями,
     выступая на твоей стороне, я могу рассказать
     о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
     так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
     И я от этого тоже буду в выигрыше,
     так как все мои мысли – с любовью о тебе,
     и обиды, которые я наношу сам себе,
     если они благо для тебя, – вдвойне благо для меня.
     Моя любовь такова – я так всецело принадлежу тебе,
     что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].


Поэтический перевод:

Когда меня решишь ты оскорбить,
Мои заслуги громко осмеяв,
Я поощрю твою любую прыть:
Ты прав, хотя и нарушитель клятв.

Когда же зная слабости свои,
Я помогу тебе сказать о них,
И в чём порок мой тайный состоит –
Ты выиграешь в мнениях людских.

При этом, победить смогу и я,
Ведь мысленно я о тебе пекусь.
Обиды, что творю, себя браня,
Тебе на благо – значит, мне же в плюс.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.

++


Рецензии
Яна, несколько замечаний к переводу:

3. прыть - хорошая рифма, но строка звучит как-то пародийно.
4. нарушитель клятв - то есть неоднократно нарушает? почему во множ. числе?
5. "Когда же" - откуда взялось? А когда не зная?
11. "творю" - непонятно для кого? Лучше "Обиды, что терплю, себя браня".
12, 13. "значит" - повторяется в обеих строках.

Надеюсь, что не обидитесь, и что-то пригодится из подсказок.

С уважением,

Аршанский Василий   28.04.2024 16:23     Заявить о нарушении
Валя, большое спасибо! Ну, теперь уже поздно поправки делать...
А вчера - не могла: у меня компьютер глючил (вообще уже старенький).

Согласна, "прыть" звучит как-то небрежно и с издёвкой.
Пусть будет пища для Цви.))
Вообще-то у визави уже были всякие закидоны. Он даже совратил любовницу ЛГ.
И это послужило причиной из отдаления...
Остальное - подумаю...

Спасибо в любом случае! Никаких обид, даже не думайте об этом!
Я к критике отношусь конструктивно, и только радуюсь.
Порой удивляюсь: как я могла написать эту чушь?))

Яна Тали   29.04.2024 09:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.