Шекспир, сонет 88, вариант

Оригинал:

     When thou shalt be disposed to set me light,
     And place my merit in the eye of scorn,
     Upon thy side against myself I'll fight,
     And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
     With mine own weakness being best acquainted,
     Upon thy part I can set down a story
     Of faults concealed wherein I am attainted,
     That thou in losing me shall win much glory;
     And I by this will be a gainer too,
     For, bending all my loving thoughts on thee,
     The injuries that to myself I do,
     Doing thee vantage, double vantage me.
     Such is my love, to thee I so belong,
     That for thy right myself will bear all wrong.

Подстрочник:

     Когда ты вознамеришься меня принизить
     и выставить мои достоинства на осмеяние,
     я выступлю на твоей стороне против себя
     и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
     лучше всех знакомый с собственными слабостями,
     выступая на твоей стороне, я могу рассказать
     о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
     так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
     И я от этого тоже буду в выигрыше,
     так как все мои мысли – с любовью о тебе,
     и обиды, которые я наношу сам себе,
     если они благо для тебя, – вдвойне благо для меня.
     Моя любовь такова – я так всецело принадлежу тебе,
     что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

++ (вне конкурса)

Когда захочешь ты меня унизить,
Публично посмеяться надо мной,
Я поддержу тебя в твоём капризе:
Хоть клятву ты нарушил, но герой.

Все слабости свои прекрасно зная,
Примкнув к тебе, я расскажу о них.
Пусть жизнь моя – конечно, не святая,
Контрастом станет для заслуг твоих.

Но я при этом выиграю тоже,
Ведь в мыслях на твоей я стороне,
Себя оклеветать не всякий может,
Твоя победа для меня – вдвойне.

Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.

++ (вольный перевод)

Когда ты обо мне решишь судачить,
Унизить все достоинства мои,
Твой пыл не будет попусту потрачен –
Я лишний повод дам для болтовни.

Уж я-то, зная все свои пристрастья,
Их присовокуплю к твоим словам,
И все поступки, что меня не красят,
Тебе на откуп с радостью отдам.

И это будет выгодная сделка,
Любовь моя не может проиграть,
Я за обиды мстить не буду мелко,
Их занесу в доходную тетрадь.

Ведь я принадлежу тебе всецело,
И ты меня позорить можешь смело.

++


Рецензии
Вольный перевод интереснее, и понравился больше.

Александр Лапшин 4   06.05.2024 15:12     Заявить о нарушении
Александр, спасибо! Мне тоже - потому что это уже "выдержанное" вино.
А первач - он и есть первач...))

Яна Тали   06.05.2024 15:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.