Шекспир, сонет-87, варианты

++ (вне конкурса) ММММ-ММММ-ММММ-ММ

Прощай, ты слишком дорог для меня,
И сам себя ты ценишь высоко.
Достойно привилегии храня,
Свободен ты, а я – увы, никто.

Собой ты позволял мне обладать,
Но чем я эту радость заслужил?
Мне для подарков не присуща стать,
Я вижу, что уже тебе не мил.

Ты прежде безоглядно верил мне,
Возможно ошибаясь, но любя,
Но был обижен по моей вине
И сделал вывод верный для себя.

Ты был моим, но только в сладком сне:
Я был король – теперь лежу на дне.


++ (вне-вне конкурса, вольный перевод)
ЖМЖМ-ЖЖЖЖ-ЖЖЖЖ-ЖЖ

Прости, прощай, ты так недосягаем,
И сам себя ты ценишь высоко.
Свободен ты, мы оба это знаем,
Но мне смириться с этим нелегко.

Лишь ты позволишь - я могу быть рядом,
Но чем я заслужил твоё вниманье?
Напрасно мне тобой дана отрада,
Возьми назад патент на обладанье.

Себя дарил ты не соизмеряя
Своих достоинств и мою ничтожность.
В долгу моя поэзия простая,
Продлить несправедливость невозможно.

Я королём казался в сне приятном,
Проснувшись – возвращаюсь я обратно.


++ (вне-вне конкурса, вольный перевод)
МЖМЖ-МЖМЖ-МЖМЖ-ММ

Прощай, ты слишком дорог для меня,
И сам себя возносишь величаво.
По статусу, свободен ты, а я -
Владеть тобою не имею права.

Могу лишь с позволенья твоего,
Но чем мне заслужить твоё вниманье?
Увы, в себе не вижу ничего,
Возьми назад патент на обладанье.

Даря себя, ты ранее не знал
Своих достоинств, и меня не зная.
Теперь же видишь: кто - велик, кто - мал,
Назад вернуться - мысль твоя простая.

В приятном сне ты прежде был со мной,
Я был король, теперь - увы, изгой.


Оригинал:

Farewell, thou art too dear for my possessing,
like enough thou know’st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
   Thus have I had thee as a dream doth flatter,
   In sleep a king, but waking no such matter.

Подстрочник (А.Шаракшане):

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне — том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
   Так я владел тобой — как в приятном сне:
   мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.


Рецензии
Прости, но для меня ты слишком дорог,
А мне не прыгнуть выше головы;
Имеешь привилегии, которых
Нет у меня, ведь я никто, увы.

Собой ты позволял мне обладать,
Но стало у судьбы на вираже
Мне денег для подарков не хватать,
И вижу, что тебе не мил уже.

Тобой владел я словно в сладком сне,
Мне лишь приснилось, будто я - король.
Я всё утратил по своей вине,
Невыносима сердцу эта боль!

Пошёл топиться, ибо слишком жалок.
Теперь лежу на дне - король русалок. (((

Галина Ворона   19.04.2024 15:26     Заявить о нарушении
))) Галина СПАСИБО! Я в восторге, смеюсь до слёз...) Вы королева пародий!)

Яна Тали   20.04.2024 08:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.