Серж Цой - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень красиво пишите!)) Не надо говорить, что не поэт. Я зачиталась этим стихотворением))
Юлия Альт 28.10.2022 20:02 Заявить о нарушении
Серж Цой 15.11.2022 20:18 Заявить о нарушении
Серж, прекрасные строки! Вы даже не представляете, насколько Вы правы.
Юлия Альт 28.10.2022 19:54 Заявить о нарушении
Серж Цой 15.11.2022 20:17 Заявить о нарушении
Это даже "очень вольным переводом" назвать нельзя.
Просто отсебятина какая-то,- но под именем Роберта Фроста.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 10.07.2022 21:18 Заявить о нарушении
Толковый словарь Ушакова! ВОЛЬНЫЙ (свободный) перевод — перевод, передающий общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; а также истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия.
Серж Цой 11.07.2022 17:31 Заявить о нарушении
Ваш перевод не передал даже "общее содержание сказанного".
"Как его понял переводчик"))
Да какой же Вы переводчик-то, если никакой мысли вообще не поняли,
а изложили только свои фантазии, взятые с потолка?
Ничего не истолковав,- пусть бы без соблюдения формального соответствия,-
погремушкой потрясли и сказали - это не я, это Фрост.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 11.07.2022 17:59 Заявить о нарушении
Всего доброго.
Серж Цой 11.07.2022 21:19 Заявить о нарушении
Какой нежностью Ваши строки звучат!!! мне очень понравились стихи. спасибо за полученное удовольствие.
Наталья Сучкова Куцева 05.02.2022 17:49 Заявить о нарушении
Серж Цой 14.06.2022 18:17 Заявить о нарушении
Это стихотворный пересказ известного христианского рассказа "Белый платок". Безусловно, в литературе немало примеров, когда на один и тот же сюжет пишется тысячи произведений. Но... если оценивать Ваше стихотворение с точки зрения Литературы, то оно так, на троечку. Оригинал (тот самый христианский рассказ, о котором я говорю) написан глубже и сильнее.
Например, Вы пишете зайду "испить воды глоток..." В рассказе сын рвался домой и желал, чтобы его простили. Не "испить воды глоток" - а вернуться в отчий дом. В рассказе это было передано тонко. У Вас - нет.
Виктория Тищенко 23.02.2021 12:10 Заявить о нарушении
Серж Цой 17.03.2021 18:24 Заявить о нарушении
От Муз Сержа ФИко
МУзам Сержа Цоя*
Серж Фико 29.01.2021 17:16 Заявить о нарушении
Отлично, Серж!
*
А вот в этом месте:
Тебе я, осень, улыбаюсь,
Слезой дождя смывает грусть.
И в чувствах этих растворяясь,
Любовь сказала: "Я вернусь"
С глаголами как-то не очень внятно, или мне кажется?
может:
Тебе я, осень, улыбаюсь,
Слезой дождя смываЯ грусть.
И в чувствах этих растворяясь,
Любовь сказала: "Я вернусь"
или:
Тебе я, осень, улыбаюсь.
Слезой дождя смываЯ грусть
И в чувствах этих растворяясь,
Любовь сказала: "Я вернусь"
*
и
Палитра сказочно прекрасна,
Одета в праздничный наряд.
*
Одеть палитру в праздничный наряд? Сомнительно звучит.
Может типа: Огнём любви сердца горят.
*
Стих понравился, поэтому так переживаю.
Удачи.
Николай 55 06.10.2020 17:30 Заявить о нарушении
Серж Цой 07.10.2020 07:47 Заявить о нарушении
Привет, замечательно.
Ольга Верещагина 03.03.2020 22:34 Заявить о нарушении
Очень люблю эти строки! У вас очень индивидуальный перевод, непохожий ни на какой другой. И в стиле Рембо - свободы, молодости, с дерзкими нотками счастья.
Елизавета Бангерская 04.09.2019 17:05 Заявить о нарушении
Серж Цой 05.09.2019 08:40 Заявить о нарушении
Прекрасная притча!
С теплом,
Татьяна Лаврова -Волгоград 11.08.2019 12:52 Заявить о нарушении