Вольный перевод Роберт Фрост. Пламя и лед
Some say the world will end in fire,
some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
***********************
Одни считают - всё сгорит в огне,
Другие - мир обледенеет.
В пылу страстей "ломать дрова" - по мне,
Я пламя выберу скорее.
Что меньшее из двух великих зол:
Чрезмерное людское вожделенье
Иль равнодушья лёд и отчужденье?
Ответ один - взойдёт Смерть на престол,
Ведь жало смерти - грех, души томленье.
Свидетельство о публикации №122071005704
Просто отсебятина какая-то,- но под именем Роберта Фроста.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 10.07.2022 21:18 Заявить о нарушении
Толковый словарь Ушакова! ВОЛЬНЫЙ (свободный) перевод — перевод, передающий общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; а также истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия.
Серж Цой 11.07.2022 17:31 Заявить о нарушении
Ваш перевод не передал даже "общее содержание сказанного".
"Как его понял переводчик"))
Да какой же Вы переводчик-то, если никакой мысли вообще не поняли,
а изложили только свои фантазии, взятые с потолка?
Ничего не истолковав,- пусть бы без соблюдения формального соответствия,-
погремушкой потрясли и сказали - это не я, это Фрост.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 11.07.2022 17:59 Заявить о нарушении
Всего доброго.
Серж Цой 11.07.2022 21:19 Заявить о нарушении