Вольный перевод-Аrthur Rimbaud Sensation-Ощущения

Par les soirs bleus d’;t;, j’irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler l’herbe menue :
R;veur, j’en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’;me,
Et j’irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
1870

Arthur RIMBAUD (1854-1891)
**************************

В летний вечер выйду в чисто поле,
Очаруют взор колосья ржи.
Ветер перемен, мечты раздолье
Все в душе развеют миражи.

Слов не надо, всё и так понятно,
Сердце память о любви хранит.
Не жалею, не зову обратно...
Счастья миг на ямочках ланит.


Рецензии
Очень люблю эти строки! У вас очень индивидуальный перевод, непохожий ни на какой другой. И в стиле Рембо - свободы, молодости, с дерзкими нотками счастья.

Елизавета Бангерская   04.09.2019 17:05     Заявить о нарушении
от души благодарю за теплый отклик, я всегда стараюсь вложить в строки свои ощущения и чувствования

Серж Цой   05.09.2019 08:40   Заявить о нарушении