Сергей Федосов-Макаров - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ещё и понимаем не всегда:
А нужно ли нам это? Вот, беда.
Филипп Влазин 22.01.2024 11:33 Заявить о нарушении
Красиво как!
Спасибо!
Антонина
А.Назаренко 11.12.2023 13:26 Заявить о нарушении
С уважением, СФ
Сергей Федосов-Макаров 15.12.2023 18:30 Заявить о нарушении
а я сломалась на пол-пути.
Не хватило ни сил, ни духу...
http://stihi.ru/2012/07/24/7843
...
А.Назаренко 15.12.2023 19:20 Заявить о нарушении
О-о-о-очень понравилось!
Один из примеров суперской авторизации при переводе:
All are needed by each one;
Nothing is fair or good alone.
Каждый нуждается в остальных;
Ничто не прекрасно само, без других.
Полный респект!
С уважением. W.
Владимир Рузанов 7 15.10.2023 15:42 Заявить о нарушении
С уважением, СФ
Сергей Федосов-Макаров 18.10.2023 19:46 Заявить о нарушении
Бедная Зинаида!
Но у нее не всегда было такое плохое настроение.
С улыбкой
Екатерина Щетинина 12.10.2023 17:45 Заявить о нарушении
Высокий класс!
Вячеслав Николаевич Орлов 29.09.2023 12:11 Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей Федосов-Макаров.
В ст. ЭД 341 есть многозначное слово "lead".
lead I - 1.n 1) свинец
8) attr. свинцовый
lead II - 1.n 1) руководство;
инициатива 8) дорожка, аллея
Строку "This is the Hour of Lead",
переведённую Вами и др. переводчиками,
как "Этот Час Свинца", правильней
переводить, как "Этот Час Дороги".
Почему автор ЭД выбрала слово "lead"
вместо "road", можно объяснить – для
рифмы с "outlived". Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 27.09.2023 16:23 Заявить о нарушении
С уважением, СФ
Сергей Федосов-Макаров 28.09.2023 11:02 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 28.09.2023 11:32 Заявить о нарушении
Вы просто молодец Сергей!
Панкратов Владимир 25.09.2023 11:35 Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей Федосов-Макаров.
1) В ст. ЭД 585 Вы убрали заголовок
[The Railway Train], который был сделан
редакторами первых посмертных изданий. Без этого заголовка разобраться о чём ст. трудно.
2) В ст. 585 ЭД есть два слова, которым
в словаре дан неоднозначный перевод:
lap III - 2.v 1) лакать 2) жадно пить,
глотать, поглощать
lap IV - 2.v полировать, шлифовать;
притирать, доводить
lick - 1.v 1) лизать; облизывать
4) разг. спешить; мчаться;
to go as hard as one can lick -
мчаться во весь опор
Значения, выбранные Вами,
добавляют неясность в содержание.
Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 25.07.2023 23:03 Заявить о нарушении
Сергей Федосов-Макаров 27.07.2023 18:02 Заявить о нарушении
Ст. 1732 ЭД издано впервые в 3-й посмертной
серии в 1896г. с заголовком "Parting".
У автора ЭД ст. 1732 названия не имеет.
У слова "parting" несколько значений:
1) расставание, разлука, отъезд; прощание
4) уст. смерть
Из приведённого Вами перевода видно,
что если слова "we know" (7-я стр.) неверно
перевести, то слово "разлука" (parting)
подходит к 7-й и 8-й стр. ст-ния, но оно
не подходит к 1-й строке.
Логическую связь всему ст-нию даёт 4-е
значение – уст. смерть. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 14.04.2023 14:18 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв.
С уважением, СФ
Сергей Федосов-Макаров 17.04.2023 15:22 Заявить о нарушении
Не видела ни пустоши,
Hи моря никогда —
Хотя мне ведом вереск
И то, как бьет волна.
Не говорила с Богом —
И не была в гостях —
Ho словно на перроне
С билетами в руках.
Примечание переводчика:
Стихотворение написано в начале 1864 года. (C. Miller)
В 1955 году издатель стихов Дикинсон Томас Джонсон (cм. http://stihi.ru/2016/02/24/10717) объяснил, что в те времена в разговорном языке железнодорожные билеты называли словом "Checks". Предыдущие издатели заменили слово "checks" на слово "chart".
Thomas Johnson explained that "Checks" was a colloquial word for railway tickets. Early editors of the poems changed the word to "Chart".
Стихи.ру 29 декабря 2013 года
Good luck,
lily
Лилия Мальцева 29.03.2023 20:02 Заявить о нарушении
С уважением,
СФ
Сергей Федосов-Макаров 30.03.2023 12:07 Заявить о нарушении