Ralph Emerson Ральф Эмерсон The Humble-bee
Мне с тобой лишь — хорошо.
Пусть их мчат за океан
За жарой далеких стран;
Наше счастье на двоих —
В местных тропиках твоих!
Лугом, долом, мой веселый,
Ты зигзагом в глушь летишь;
Эй, поближе, дай, услышу,
Как в цветах-кустах жужжишь.
Наслаждаюсь жарким днем
В царстве солнечном твоем!
По воздушным по волнам
Ты плывешь то здесь, то там;
Путешественник полудня;
Эпикур жары июня;
Жду жужжанья твоего, —
Мука там, где нет его.
Чуть лишь майский ветерок,
Сизой сетью скрыв восток,
Горизонт посеребрит
И, слегка коснувшись, вид
Романтический придаст
Окружающему; пласт
Лишь согреет чуть теплом
Для фиалок чернозем, —
Ты в подлеске, одинок,
Гулом в солнечный денек,
Царь балованный, теснишь
Зеленеющую тишь.
Твой густой, дремотный бас
Навевает мне рассказ
О бессчетных жарких днях,
О склонах, спрятанных в цветах;
Индийских джунглях, что скрывают
Пучины сладости без края;
О наслаждениях Востока —
Вечном празднике без сроков.
Никогда не видел ты
Что-то, кроме красоты;
Лишь фиалки и ромашки,
Водосбора — с медом — чашки,
Колокольчики черники,
Клена сок, шиповник дикий,
Небесам под стать цикорий,
Мачты трав в зеленом море,
Клевер, ёжики репьёв;
Но красоты всех цветов
Без тебя серы;, пусты;
Всё — картинка там, где ты.
Ты мудрей, чем все пророки,
Ты, философ желтобокий!
Видишь только, что прекрасно,
Собираешь только мед,
Над тобой судьба не властна:
Нет ни плевел, ни забот.
Чуть свирепый северяк
Остудит сушу и моря,
Сон уже так сладок твой;
Ты проспишь печаль с нуждой;
Их, что мучат нас доныне, —
Сон твой делает смешными.
Рейтинг стихотворения - 49. Стихотворение переводил также С. Сапожников.
Свидетельство о публикации №123040604891
С уважением, СФ
Сергей Федосов-Макаров 15.12.2023 18:30 Заявить о нарушении
а я сломалась на пол-пути.
Не хватило ни сил, ни духу...
http://stihi.ru/2012/07/24/7843
...
А.Назаренко 15.12.2023 19:20 Заявить о нарушении