Emily Dickinson Эмили Дикинсон I never saw a Moor

[1052 / 800]

I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be —

I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
 
*     *     *

Ни гор, ни моря видеть
Не приходилось мне,
Но всё про вереск расскажу,
Всё знаю о волне.

У Бога не была
И не входила в рай,
Но словно карта мне дана,
Я знаю этот край.

Перевод Н. Рябовой
(Эмили Дикинсон. СПб.: Симпозиум, 1997. С. 61)

*     *     *

Я не была в Шотландии,
У Моря не была я,
Но знаю я, как Вереск выглядит,
Как выглядит Волна морская.

Я не беседовала с Богом
И не была в Раю ни дня —
Но есть тот Край — я это знаю,
Как будто Карта у меня.

Перевод Г. Бена
(Журнал "Америка", 1980, № 289. С. 35)

*     *     *

Я не была на Море —
Не видела Болот —
Но представляю Вереск я,
И как Волна встает —

Не говорила с Богом,
На Небе не была —
И всё же я из этих мест,
Как если б был Билет —[1]

Перевод С. Федосова

[1] Перевод последней строки в соответствии с вариантом первых редакторов стихотворений Эмили Дикинсон:
Как будто Карта есть —


Рецензии
Не видела ни пустоши,
Hи моря никогда —
Хотя мне ведом вереск
И то, как бьет волна.

Не говорила с Богом —
И не была в гостях —
Ho словно на перроне
С билетами в руках.

Примечание переводчика:
Стихотворение написано в начале 1864 года. (C. Miller)
В 1955 году издатель стихов Дикинсон Томас Джонсон (cм. http://stihi.ru/2016/02/24/10717) объяснил, что в те времена в разговорном языке железнодорожные билеты называли словом "Checks". Предыдущие издатели заменили слово "checks" на слово "chart".
Thomas Johnson explained that "Checks" was a colloquial word for railway tickets. Early editors of the poems changed the word to "Chart".

Стихи.ру 29 декабря 2013 года

Good luck,

lily

Лилия Мальцева   29.03.2023 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия, за уточнение. Отредактировал сноску.
С уважением,
СФ

Сергей Федосов-Макаров   30.03.2023 12:07   Заявить о нарушении