Emily Dickinson Эмили Дикинсон My life closed

[1732 / 1773]
[Parting]

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

*     *     *

Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть —
Как мне бессмертье разъяснит
По счету третью смерть

Ее не смерить, не постичь —
Как боль тех двух утрат.
Разлука — вот и весь наш рай,
Разлука — весь наш ад.

Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 114-115)


*     *     *

Кончалась дважды жизнь моя —
И все же ждет душа —
Быть может, ей бессмертье даст
Последний, третий шанс —

Сияющий, огромный дар —
Такой, что слепнет взгляд.
Разлука — все, чем грозен рай,
И все, чем славен ад.

Перевод Г. Кружкова
(Персональный сайт, ссылка не отображается)

*     *     *

Кончалась дважды жизнь моя;
Осталось лишь узнать,
Когда мне Вечность в третий раз
Откроется опять

Столь грандиозной, без надежд
Постичь, как ни дерзай.
Разлука — всё, зачем нам ад,
И знанье всё — про рай.

Перевод С. Федосова


Рецензии
Ст. 1732 ЭД издано впервые в 3-й посмертной
серии в 1896г. с заголовком "Parting".
У автора ЭД ст. 1732 названия не имеет.
У слова "parting" несколько значений:
1) расставание, разлука, отъезд; прощание
4) уст. смерть
Из приведённого Вами перевода видно,
что если слова "we know" (7-я стр.) неверно
перевести, то слово "разлука" (parting)
подходит к 7-й и 8-й стр. ст-ния, но оно
не подходит к 1-й строке.
Логическую связь всему ст-нию даёт 4-е
значение – уст. смерть. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   14.04.2023 14:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр Георгиевич! Слово 'parting' в данном контексте подразумевает ВЕЧНУЮ РАЗЛУКУ, а номера стихотворений и их заглавия, отсутствующие у ЭД, взяты в квадратные скобки.
Спасибо за Ваш отзыв.
С уважением, СФ

Сергей Федосов-Макаров   17.04.2023 15:22   Заявить о нарушении