Ку - полученные рецензии

Рецензия на «Цзечжи, Бо Цзюйи» (Ку)

Я десять лет пишу про два кольца,
А иногда ещё про два конца...

ПОСВЯЩАЕТСЯ НОЖНИЦАМ ПОЭТА...

Старший Рулевой   14.05.2025 23:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Подходит к изголовью» (Ку)

Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. Как журавлиный клин в чужие рубежи - На головаx царей божественная пена - Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам одна, аxейские мужи? И море, и Гомер — все движимо любовью...

И это все подходит к изголовью.

Мир - это текст.

Интересная концепция.

С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   17.03.2025 21:56     Заявить о нарушении
Спасибо, что понимаете :)

Ку   20.03.2025 18:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Три стиха о ранней осени, второй, Сюй Хун» (Ку)

Интересный все-таки поэт Сюй Хун, чувствуется, что умен и не лишен самоиронии. Занимательный у вас перевод получился. Поищу обязательно и почитаю стихи этого китайского поэта. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   22.02.2025 11:08     Заявить о нарушении
Его не особо переводили http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=520

Ку   23.02.2025 00:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Живу у горного ручья, Лю Цзунъюань» (Ку)

Интересный у вас перевод, близкий к оригиналу. Я же обычно делаю или вольный перевод, или же пишу стихотворение по мотивам. С уважением, Виктор

Я долго был связан с людьми,
наделенными властью,

но сослан однажды был
к варварам южным я, к счастью.

Соседи – крестьяне,
мы часто гостим друг у друга.

Порою я празден,
похож на отшельника с юга.

Я утром пашу –
вся спина намокает от пота,

а ночью бью рыбу
в ручье я в азарте охоты.

Слоняюсь бесцельно,
людей на пути не встречая,

высокого чуского неба
лазурь примечая.

Виктор Гришко 2   22.02.2025 10:59     Заявить о нарушении
Спасибо ) Я тоже делал вольные раньше. Давно ) это иной вызов и удовольствие.

Ку   23.02.2025 00:50   Заявить о нарушении
Дело в том, что точный академический перевод рассчитан прежде всего не на простого читателя, а на знатока восточной поэзии, ученого-исследователя, китаиста-переводчика, преподавателя и т.п. Поэтому и существуют различные уровни переводной поэзии. Кому-то по душе подстрочный, сделанный белым стихом, а кому-то понятнее читать облегченный рифмованный, допускающий некие вольности перевода и трактовки. Вне сомнения, точный академический уровень - самый сложный, требующий хорошего уровня знания языка и культурных особенностей жителей Китая в разные исторические эпохи. У вас переводы очень высокого уровня. Желаю вам дальнейших успехов. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   23.02.2025 18:34   Заявить о нарушении
Еще раз, спасибо!

Ку   23.02.2025 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пьяный» (Ку)

Отличное стихотворение, похоже, на перевод с французского языка. Но,если это чисто авторское, - снимаю шляпу.

Оды закончились, се ля ви.
Переизбыток чувств.
Я не пою тебе о любви,
лишь бормочу
на ухо, баловень, завиток,
попридержав рукой,
если ты рядом,
и в Телеграм, если ты далеко.
Что-то про сказки таинственных стран,
страсть молодого вождя,
строчку, лаская в метро экран,
строчку, по шее ведя
пальцами, зная,
держу сейчас счастье в своей руке,
по уши пьяный,
поди разбери, что там на языке.

Так выглядит стихотворение, если грамотно выправить пунктуацию.
С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   16.02.2025 10:54     Заявить о нарушении
Извиняюсь, после "баловень" запятая не нужна. Просмотрел. С уважением к вашему и творчеству, Виктор

Виктор Гришко 2   16.02.2025 12:20   Заявить о нарушении
Спасибо ) авторское, ага ) как и пунктуация )))

Ку   20.02.2025 00:52   Заявить о нарушении
Стихотворение действительно первоклассное. Правда, мне оно сразу напомнило чем-то стихи Николая Гумилёва, чью поэзию я люблю и очень ценю. А за пунктуацию не обижайтесь. Издержки профессии. Я ведь преподаватель русского языка и литературы более 40 лет. Все, что читал до этого у вас на страничке, считаю настоящей поэзией. Переводы ваши из китайской поэзии очень интересные. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   20.02.2025 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Об уходе в отставку, Вэй Инъу» (Ку)

Красивое какое

Вероника Баскакова   20.01.2025 23:49     Заявить о нарушении
Спасибо большое :) автор старался, а я старался не испортить.

Ку   21.01.2025 22:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда ветер встает, На Е» (Ку)

интересно современных авторов произведения почитать,
послушать, чем волнуются-вдохновляются сейчас,
как справляются со своим богатым наследием )

Юля Жинь   09.01.2025 20:44     Заявить о нарушении
Правда ) Но я их не очень часто понимаю )))

Ку   09.01.2025 20:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Провожаю друга в столицу, Мэн Хаожань» (Ку)

Ты, поднимаясь к туче,
уходишь за синюю гору,

мне, возвратившись, снова
здесь предстоит остаться.

Слезы текут ручьями,
горе отшельнику, горе –

видно, горе и туче
время пришло расстаться.
Хорошие у вас переводы китайской классической поэзии. Читаю с большим удовольствием. Открываю новые имена и особенно интересуюсь комментариями. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   03.01.2025 16:57     Заявить о нарушении
Спасибо :)

Ку   06.01.2025 20:49   Заявить о нарушении
А потом это входит в привычку :) Музы они так просто не отпускают!

Ку   28.11.2024 09:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «1 марта иду из Сунлина в Хуатин, Ни Цзань» (Ку)

а вот этот поэт выделяется атмосферностью своего стиха,
успел и про внутри, и про снаружи рассказать много.

Добрый день )

Юля Жинь   25.08.2024 19:08     Заявить о нарушении
Привееет! Да, я его с первого перевода полюбил!

Ку   25.08.2024 21:09   Заявить о нарушении