Я давно был на службе и очень устал оттого,
И доволен, что в ссылке на юге среди дикарей сегодня.
На досуге соседский возделаю огород,
А порой удалюсь, как отшельник, в леса и горы.
На рассвете вспашу поля, сбивая росу в траву,
По ночам по камням постучу на ручье шестом.
И куда ни пойду я, нет ни души вокруг,
Лишь лазурные дни, да долгие песни Чу, и только.
...
Живу у горного ручья
Лю Цзунъюань (773-819) Династия Тан
Дело в том, что точный академический перевод рассчитан прежде всего не на простого читателя, а на знатока восточной поэзии, ученого-исследователя, китаиста-переводчика, преподавателя и т.п. Поэтому и существуют различные уровни переводной поэзии. Кому-то по душе подстрочный, сделанный белым стихом, а кому-то понятнее читать облегченный рифмованный, допускающий некие вольности перевода и трактовки. Вне сомнения, точный академический уровень - самый сложный, требующий хорошего уровня знания языка и культурных особенностей жителей Китая в разные исторические эпохи. У вас переводы очень высокого уровня. Желаю вам дальнейших успехов. С уважением, Виктор
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.