Ольга Денисова 2 - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
***
Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt.
Wir staunens an und nennen es: das Wahre.
Und wandeln uns mit ihm im Gang der Jahre.
Und doch ist unsichtbar, was uns entzückt.
Drum sorge nicht, ob du etwa verlörst.
Das Herz reicht weiter als die letzte Ferne.
Wenn du die eigne Stimme steigen hörst,
so singt die Welt, so klingen deine Sterne.
Ольга Денисова 2 24.04.2024 19:27 Заявить о нарушении
Первые две строфы высоки и хороши, а в концовке что-то есть диссонирующее с ними... В переводе Куприянова такого диссонанса нет (мне думается, что и у Рильке третья строфа с предыдущими не диссонирует)...
Максим Печерник 15.04.2024 17:36 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 16.04.2024 09:10 Заявить о нарушении
И порою он принять готов
нас, как муку, силы напрягает,
но опять его превозмогает
светлый перевес его миров.
"Принять готов нас, как муку" и "От мучений наших Он порой дёргается, как от боли" — строки, разные и по смыслу, и про чувству... Твой вариант, скажем так, больше сосредотачивается на физиологическом аспекте.
У Куприянова: "но опять Его превозмогает светлый перевес Его миров", а у тебя: "но, миров бесчисленных исполнен, снова погружается в покой". Одно дело, когда муку пересиливает свет, а у тебя её пересиливает "бесчисленность миров", что не очень понятно, чем она так, эта бесчисленность, обезбаливательна. :)
Максим Печерник 16.04.2024 09:55 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 16.04.2024 12:49 Заявить о нарушении
Так что, как ни крути, твоя третья строфа с двумя предыдущими не вполне коррелирует (эстетически плюс семантически)...
Максим Печерник 16.04.2024 14:28 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 16.04.2024 17:07 Заявить о нарушении
Взять хоть давешнее, например...
Взяла — и наидоблестнейше справилась.
Максим Печерник 16.04.2024 17:25 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 16.04.2024 17:32 Заявить о нарушении
Оля, и снова - удача! Мои поздравления))
Анна Черно 14.04.2024 21:31 Заявить о нарушении
***
Seit der wunderbaren Schöpfungstagen
schläft der Gott: wir sind sein Schlaf,
hingenommen, stumpf von ihm ertragen
unter Sternen, die er übertraf.
Unser Handeln stockt ihm in geballter
schlafner Hand und kann nicht aus der Faust,
und so haben seit dem Helden-Alter
unsre dunklen Herzen ihn durchbraust.
Manchmal rührt er sich von unsrer Qual,
schmerzensähnlich zuckts durch seine Glieder,
aber immer überwiegt ihn wieder
seiner Welten heile Überzahl.
Ольга Денисова 2 24.04.2024 13:17 Заявить о нарушении
Хорошо получилось, Оля!
Алекс Грибанов 13.04.2024 21:01 Заявить о нарушении
ООО!!! Оля, замечательно! Высоким духом, полным чувством, просто восторг - с самой первой строчки до финала. Поздравляю и спасибо.
Анна Черно 13.04.2024 17:36 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 13.04.2024 20:00 Заявить о нарушении
Очень-очень нравится, Оль! Я знаю это стихотворение в переводе Летучего, а потому, читая, "признал" (не то чтобы узнал, но "признал"), и, как мне кажется, твой перевод пронзительней и осязательней (более выпуклый), что ли, чем у Владимира Матвеевича... И это при том, что его переводы люблю и ценю.
Максим Печерник 13.04.2024 14:49 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 13.04.2024 19:58 Заявить о нарушении
***
Wir sind nur Mund. Wer singt das ferne Herz,
das heil inmitten aller Dinge weilt?
Sein großer Schlag ist in uns eingeteilt
in kleine Schläge. Und sein großer Schmerz
ist, wie sein großer Jubel, uns zu groß.
So reißen wir uns immer wieder los
und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht
der große Herzschlag heimlich in uns ein,
so daß wir schrein,—
und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.
Ольга Денисова 2 13.04.2024 13:47 Заявить о нарушении
... Рильке ваще диприссняк был...
:)
Рон Вихоревский 06.04.2024 07:19 Заявить о нарушении
... и никаких Эль Греков нинадь...
:)
Рон Вихоревский 06.04.2024 07:18 Заявить о нарушении